Hebrews 10:35: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Therfor nyle ye leese youre trist, which hath greet rewarding. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Cast not awaye therfore youre confidence which hath great rewarde to recopence. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Cast not awaye therfore yor confidence, which hath so greate a rewarde. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Cast not awaye therfore your confydence, whych hath a great recompence of rewarde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Caste not awaye therfore youre confidence whiche hath great reward to recompence. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Cast not awaye therefore your confidence, which hath great recompence of rewarde. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Cast not away therefore your confidence which hath great recompense of reward. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Cast not away therfore your confidence which hath great recompense of reward. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] don't therefore quit that resolution you have, which will be attended with so great a reward. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Cast not away therefore your couragious profession, which hath a great recompence of reward. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Cast not away therefore your confidence, which hath great recompense of reward. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Recede not therefore from your boldness of profession, which brings a great recompence of reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Cast not away therefore your confidence, which hath great recompense of reward. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, cast not away your confidence, which has a great retribution. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Destroy not, therefore, the confidence which you have, for which there is a great reward. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Cast not away therefore your confidence, which has a great reward. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Not do you cast away therefore the confidence of you, which has a reward great. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Cast not away therefore your confidence, which has great recompense of reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Cast not away therefore your confidence, which hath great recompense of reward. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Cast not away therefore your confidence, which has great recompense. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Ye may not cast away, then, your boldness, which hath great recompense of reward, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Do not, then, cast away your freedom of speech,––the which hath a great recompense. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Therefore cast not away your confidence, which has great reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Cast not away, therefore, your boldness, which, indeed, has great recompense. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Do not, therefore, abandon the confidence that you have gained, for it has a great reward awaiting it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Therefore do not cast from you your confident hope, for it will receive a vast reward. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Cast not away, then, your confidence, which has great recompense of reward. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:57, 14 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:35 μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν ἥτις ἔχει μισθαποδοσίαν μεγάλην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:35 Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Cast not awaye therfore yor confidence, which hath so greate a rewarde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Cast not awaye therefore your confidence, which hath great recompence of rewarde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 don't therefore quit that resolution you have, which will be attended with so great a reward. (Mace New Testament)
  • 1745 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Cast not away therefore your couragious profession, which hath a great recompence of reward. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompense of reward. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Recede not therefore from your boldness of profession, which brings a great recompence of reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompense of reward. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, cast not away your confidence, which has a great retribution. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Cast not away therefore your confidence, which has a great reward. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Cast not away therefore your confidence, which has great recompense of reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompense of reward. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Cast not away therefore your confidence, which has great recompense. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Do not, then, cast away your freedom of speech,––the which hath a great recompense. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore cast not away your confidence, which has great reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Cast not away, therefore, your boldness, which, indeed, has great recompense. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not, therefore, abandon the confidence that you have gained, for it has a great reward awaiting it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore do not cast from you your confident hope, for it will receive a vast reward. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Cast not away, then, your confidence, which has great recompense of reward. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلا تطرحوا ثقتكم التي لها مجازاة عظيمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܘܒܕܘܢ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܥܬܝܕ ܠܗ ܐܓܪܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ezteçaçuela bada iraitz çuen confidançá, ceinec baitu recompensa handia.
  • 1940 И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда. (Bulgarian Bible)
  • 1 所 以 , 你 们 不 可 丢 弃 勇 敢 的 心 ; 存 这 样 的 心 必 得 大 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 不 可 丟 棄 勇 敢 的 心 ; 存 這 樣 的 心 必 得 大 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. (French Darby)
  • 1744 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. (Martin 1744)
  • 1744 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. (Ostervald 1744)
  • 1545 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. (Luther 1545)
  • 1871 Werfet nun eure Zuversicht (O. Freimütigkeit) nicht weg, die eine große Belohnung hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. (Luther 1912)
  • 1649 Non gettate adunque via la vostra franchezza, la quale ha gran retribuzione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa! (Riveduta Bible 1927)
  • nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Să nu vă părăsiţi dar încrederea voastră, pe care o aşteaptă o mare răsplătire! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón: (RVG Spanish)
  • 1917 Så kasten nu icke bort eder frimodighet, som ju har med sig stor lön. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Huwag nga ninyong itakuwil ang inyong pagkakatiwala, na may dakilang ganting-pala. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy chớ bỏ lòng dạn dĩ mình, vốn có một phần thưởng lớn đã để dành cho. (VIET)

See Also