Hebrews 10:35

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:35 μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν ἥτις ἔχει μισθαποδοσίαν μεγάλην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:35 Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Cast not awaye therfore yor confidence, which hath so greate a rewarde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Cast not awaye therefore your confidence, which hath great recompence of rewarde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 don't therefore quit that resolution you have, which will be attended with so great a reward. (Mace New Testament)
  • 1745 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Cast not away therefore your couragious profession, which hath a great recompence of reward. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompense of reward. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Recede not therefore from your boldness of profession, which brings a great recompence of reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompense of reward. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, cast not away your confidence, which has a great retribution. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Cast not away therefore your confidence, which has a great reward. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Cast not away therefore your confidence, which has great recompense of reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompense of reward. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Cast not away therefore your confidence, which has great recompense. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Do not, then, cast away your freedom of speech,––the which hath a great recompense. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore cast not away your confidence, which has great reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Cast not away, therefore, your boldness, which, indeed, has great recompense. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not, therefore, abandon the confidence that you have gained, for it has a great reward awaiting it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore do not cast from you your confident hope, for it will receive a vast reward. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Cast not away, then, your confidence, which has great recompense of reward. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلا تطرحوا ثقتكم التي لها مجازاة عظيمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܘܒܕܘܢ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܥܬܝܕ ܠܗ ܐܓܪܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ezteçaçuela bada iraitz çuen confidançá, ceinec baitu recompensa handia.
  • 1940 И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда. (Bulgarian Bible)
  • 1 所 以 , 你 们 不 可 丢 弃 勇 敢 的 心 ; 存 这 样 的 心 必 得 大 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 不 可 丟 棄 勇 敢 的 心 ; 存 這 樣 的 心 必 得 大 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. (French Darby)
  • 1744 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. (Martin 1744)
  • 1744 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. (Ostervald 1744)
  • 1545 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. (Luther 1545)
  • 1871 Werfet nun eure Zuversicht (O. Freimütigkeit) nicht weg, die eine große Belohnung hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. (Luther 1912)
  • 1649 Non gettate adunque via la vostra franchezza, la quale ha gran retribuzione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa! (Riveduta Bible 1927)
  • nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Să nu vă părăsiţi dar încrederea voastră, pe care o aşteaptă o mare răsplătire! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón: (RVG Spanish)
  • 1917 Så kasten nu icke bort eder frimodighet, som ju har med sig stor lön. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Huwag nga ninyong itakuwil ang inyong pagkakatiwala, na may dakilang ganting-pala. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy chớ bỏ lòng dạn dĩ mình, vốn có một phần thưởng lớn đã để dành cho. (VIET)

See Also