<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.textus-receptus.com/w/skins/common/feed.css?164"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>http://www.textus-receptus.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Matthew_26_%28JTRV%29</id>
		<title>Matthew 26 (JTRV) - Revision history</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.textus-receptus.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Matthew_26_%28JTRV%29"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.textus-receptus.com/w/index.php?title=Matthew_26_%28JTRV%29&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-24T23:56:01Z</updated>
		<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.13.2</generator>

	<entry>
		<id>http://www.textus-receptus.com/w/index.php?title=Matthew_26_%28JTRV%29&amp;diff=333518&amp;oldid=prev</id>
		<title>Stephanus1550 at 14:08, 5 February 2018</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.textus-receptus.com/w/index.php?title=Matthew_26_%28JTRV%29&amp;diff=333518&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2018-02-05T14:08:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

			&lt;table style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;
			&lt;col class='diff-marker' /&gt;
			&lt;col class='diff-content' /&gt;
			&lt;col class='diff-marker' /&gt;
			&lt;col class='diff-content' /&gt;
			&lt;tr valign='top'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;←Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;Revision as of 14:08, 5 February 2018&lt;/td&gt;
			&lt;/tr&gt;
		&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 447:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 447:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;さればペテロは鶏の鳴くに先んじ、三たび我を否むべし、と彼に謂い給ひしイエスの詞を憶（おも）ひおこせり。かくて外に出でていたく泣けり。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #eee; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;さればペテロは鶏の鳴くに先んじ、三たび我を否むべし、と彼に謂い給ひしイエスの詞を憶（おも）ひおこせり。かくて外に出でていたく泣けり。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background: #cfc; color:black; font-size: smaller;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;color: red; font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Donate}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;!-- diff generator: internal 2026-04-24 23:56:01 --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Stephanus1550</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.textus-receptus.com/w/index.php?title=Matthew_26_%28JTRV%29&amp;diff=104108&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nyork3000: New page: １ And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,  かくてイエスすべて此等の言を終り給ひしときかくありき、弟子等...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.textus-receptus.com/w/index.php?title=Matthew_26_%28JTRV%29&amp;diff=104108&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2011-11-23T00:51:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;New page: １ And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,  かくてイエスすべて此等の言を終り給ひしときかくありき、弟子等...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;１&lt;br /&gt;
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくてイエスすべて此等の言を終り給ひしときかくありき、弟子等に曰へり、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２&lt;br /&gt;
Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝等二日の後に逾越（すぎこし）となることと、人の子は十字架につけらるるために付さるることを知る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３,&lt;br /&gt;
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのとき祭司長等及び学者等並びに民の長等、カヤパと云はるる祭司長の中庭に集まりて、　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４&lt;br /&gt;
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
譎（いつはり）にてイエスを拘（とら）へ、且つ殺すために協議せり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５.&lt;br /&gt;
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
されど彼等云へり、民のうちに騒の発らざるやう、会（せちゑ）のうちには〔為さ〕ざれ。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６&lt;br /&gt;
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
またイエスのベタニヤの癩病者なるシモンの家におはししとき、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７&lt;br /&gt;
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔一人の〕婦、価高き香油の〔入りたる〕蝋石の壺を持ちて彼の許に進み来れり。穫て彼の席に着き給ひしとき、その頭に注げり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
８&lt;br /&gt;
But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然るに弟子等見て腹立てり、云ひけるは、此の無益なる費（ついゑ）は何のためぞや。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
９&lt;br /&gt;
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そは此の香油を多くの〔銀子〕に売りて、貧しき者に施すことを得たればなり。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
１０&lt;br /&gt;
When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃ちイエス知りて彼等に曰へり、汝等は何とて婦を悩ましむるや。そは良き行を彼は我がために行ひたればなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
１１&lt;br /&gt;
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そは毎（つね）に貧しき者は汝等は己自らと共にもてど、我をば毎に汝等はもたざればなり。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
１２&lt;br /&gt;
For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そは此の〔婦〕の我が體に此の香油を注ぎしは、我が葬（ともらひ）のために為したればなり。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
１３&lt;br /&gt;
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
誠にわれ汝等に云はん、全世界いづれの処にても、此の福音の宣べらるる処にて、此の〔婦〕の為ししことも、その想い出のために話たらるるならん。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
１４&lt;br /&gt;
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのとき十二のうちの一〔人〕なるイスカリヲデのユダと云はれし者、祭司長等の許に往きて、　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
１５&lt;br /&gt;
And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いひけるは、我彼を汝等に付（わた）さば、何を汝等は我に与へんと欲するや。乃ち彼等は銀三十を彼に据ゑたり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
１６&lt;br /&gt;
And from that time he sought opportunity to betray him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さればそのときより彼を付（わた）さんために、好き機をば彼は索めたり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
１７&lt;br /&gt;
Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくて酵除（たねのけ）の始〔の日〕に弟子等イエスの許に進み来りて、云ひけるは、逾越（すぎこし）を喰ふべく汝のため、何処に我等の備へんことを欲し給ふや。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
１８&lt;br /&gt;
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃ち彼曰へり、市のかくかくの者の許に往け、且つ彼にいへ、師は云ひ給ふ、我が期は近づけり。われ汝の許にて我が出子等と共に逾越（すぎこし）を為すべし。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
１９&lt;br /&gt;
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃ち弟子等イエスの彼等に指図し給ひし如くに為して、逾越を備へたり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２０&lt;br /&gt;
Now when the even was come, he sat down with the twelve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくて夕になりければ、彼は十二と共に席に着き給へり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２１&lt;br /&gt;
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
また彼等の食しつつありしとき、彼曰へり、誠に我汝等に云はん、汝等の一〔人〕我を付（わた）すならん。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２２&lt;br /&gt;
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
されば彼等一方ならず哀しみておのおの彼に云ひ始めたり、主よ、或ひは我なるか。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２３&lt;br /&gt;
And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃ち彼答へて曰へり、我と共に手を皿に浸せる者、此の者は我を付すべし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２４&lt;br /&gt;
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何にも人の子は彼に就きて録されたる如くに往く。されど人の子をすかの人は禍なるかな、かの人は生まれざりしならば良かりき。　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２５&lt;br /&gt;
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然るにユダ、彼を付せし者答へていへり、ラビ、或は我なるか。彼に云ひ給ふ、汝はいへり。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２６&lt;br /&gt;
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
また彼等の食しつつありしとき、イエスパンを取り、且つ祝して擘（さ）きたまへり。かくて弟子等に与へて曰へり、取れ、喰へ。此れ我が體なり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２７&lt;br /&gt;
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
また杯を取り、且つ感謝し、彼等に与へて云ひ給ひけるは、みなそれより飲め。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２８&lt;br /&gt;
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そは是れ新契約の我が血にて、多くの者に就きて罪の赦のために流さるるものなればなり。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２９&lt;br /&gt;
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
されどわれ汝等に云はん、、かの日我が父の国にて、新しき〔ものを〕汝等と共に飲むまで、葡萄の此の実より〔のものを〕我が必ず飲まじ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３０&lt;br /&gt;
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくて讃美を歌ひつつ彼等はエライオンの山にま出で往けり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３１&lt;br /&gt;
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのときイエス彼等に云ひ給ふ、汝等みな此の夜のうちに我に躓かさるるならん。そは、われ牧者を撃たん、されば群の羊は散らさるべし、と録されたればなり。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３２&lt;br /&gt;
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
されどわれ起きて後、汝等に先立ちてガリラヤに往くべし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３３&lt;br /&gt;
Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然るにペテロ答へていへり、仮令みな汝に躓かさるるとも、我は決して躓かされまじ。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３４&lt;br /&gt;
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イエス述べ給ひけるは、誠にわれ汝に云はん、此の夜のうち鶏の鳴くに先んじ、三たび汝は我を否むべしと。　　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３５&lt;br /&gt;
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ペテロ彼に云ふ、仮令われは必ず汝と同に死なざるべからざることありとも、必ず汝を否まじ。弟子等もみな等しくいへり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３６&lt;br /&gt;
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのときイエス彼等と共にゲッセマネと云ふ処に来り給ふ。然るに弟子等の云ひ給ふ、此処に坐せよ、その間我は去って彼処にて祈るべし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３７&lt;br /&gt;
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくてペテロとゼベダイの二〔人〕の子とを携へ〔往き〕つつ、哀しみ且つ頂垂（うなだ）れ始め給へり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３８&lt;br /&gt;
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのとき彼等に云ひ給ふ、我が魂は死なんばかりにいと哀し。此処に留まれ、且つ我と共に目を覚ましをれ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
３９&lt;br /&gt;
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくて少し進み往きて、その顔を伏せて祈り、且つ云ひ給ひけるは、我が父よ、もし能ふべくんば、此の杯を我より過ぎ去らしめ給へ。されど我が欲するままにあらず、されど汝のままに〔為し給へ〕。　　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４０&lt;br /&gt;
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくて弟子等の許に来り、且つ寝ぬる彼等を見出し給ふ、さればペテロに云ふ給ふ、汝等はかく一と時も、我と共に目を覚ましをること能はざるか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４１&lt;br /&gt;
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目を覚ましをれ、且つ試（こころみ）に入り来らぬよう祈れ。是れ霊は如何にも切に望めども、肉弱きなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４２&lt;br /&gt;
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
復た二たび去って祈り、云ひ給ひけるは、我が父よ、もし此の杯を飲むまで、我より過ぎ去らしむること能はずば汝の意をならしめ給へ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４３&lt;br /&gt;
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくて彼は来りて復た寝ぬる彼等を見出し給ふ。そは彼等の目疲れたればなり。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４４&lt;br /&gt;
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくて彼等を差しおき、復た去って三たび同じ言を曰ひつつ祈り給へり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４５&lt;br /&gt;
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのとき彼は弟子等の許に来り、且つ彼等に云ひ給ふ、此の余は寝ねよ、且つ休め。見よ。時は近づけり。乃ち人の子は罪人等の手に付（わた）さるるなり。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４６&lt;br /&gt;
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起よ、いざ往くべし。見よ、我を付（わた）す者近づけり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４７&lt;br /&gt;
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくて尚ほ彼の話（ものが）たりておはししとき、見よ、十二のうちの一〔人〕なるユダ到れり。また彼と共に大いなる群衆は剣と棒とをもちて、祭司長等及び民の長老等より〔来れり〕。　　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４８&lt;br /&gt;
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
また彼を付（わた）しつつある者、合図を彼等に与へて、云ひけるは、我が接吻する者は彼なり、それを拘（とら）へよ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
４９&lt;br /&gt;
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃ち直に枯れはイエスの許に進み来りていへり、ラビ、慶（めでた）し。かくて幾度も接吻せり。　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５０&lt;br /&gt;
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然るにイエス彼に曰へり、侶（とも）よ、何のために来れるや。そのとき彼等進み来りて手をイエスにかけ、且つ彼を拘（とら）へたり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５１&lt;br /&gt;
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
されば見よ、イエスと共にありし者の一〔人〕手を伸べ、剣を引き抜き、且つ祭司長の奴僕を撃ちてその耳を取りはなせり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５２&lt;br /&gt;
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのときイエス云ひ給ふ、汝の剣をその場所に帰せ。そはすべて剣を執る者は剣にて亡ぶべければなり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５３&lt;br /&gt;
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或は我は現に我が父を呼ぶこと、また彼は十二軍に余る天使等を、我がために備へ給ふこと能はずと汝等思ふや。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５４&lt;br /&gt;
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さすれば必ずかくならざるべからずと、〔録されたる〕聖書は如何にして成就せらるべきや。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５５&lt;br /&gt;
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その時イエス諸群衆に対（むか）ひて曰へり、汝等は我を捕へんとて強盗に対ふが如く、剣と棒とをもて出で来れるや。日に循ひて我は神殿にて教へつつ、汝等と偕（とも）に坐せしに、汝等は我を拘（とら）へざりき。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５６&lt;br /&gt;
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
されど此は全く、豫言者等の書の成就せらるるために発（おこ）れるなり。そのとき弟子等みな彼を差しおきて遁れたり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５７&lt;br /&gt;
And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくてイエスを拘（とら）へたる人々は、学者等と長老等との集まりし、祭司長カヤパの許に彼を連れ往けり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５８&lt;br /&gt;
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
またペテロは祭司長の中庭まで、遠くより彼に従へり。かくて内に入り来りて、彼はこの終を見んとて使丁等のうちに坐せり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
５９&lt;br /&gt;
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
また祭司長等と長老等即ち全議会は、これを死罪に処せんために、イエスに逆らひて偽の証を索めたり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６０&lt;br /&gt;
But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
されど何をも見出さざりき。また多くの偽の証人等（あかしびとら）も進み来りたれど、何をも見出さざりき。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６１&lt;br /&gt;
And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然るに最後に二〔人〕の偽の証人進み来りて、此の者はわれ神の聖所を壊（やぶ）り、且つこれを三日にて建つることを得と述べたり、といへり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６２&lt;br /&gt;
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくて祭司長立ち上がり手彼にいへり、汝は何をも答へざるか。此等の者の汝に逆らひて証するは何ぞや。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６３&lt;br /&gt;
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
されどイエスは黙し給ひき。されば祭司長答へて彼にいへり、汝はキリスト、神の子なるや否やを我等にいはんことを、われ生ける神に循ひて汝に命ず。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６４&lt;br /&gt;
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
イエス彼に云ひ給ふ、汝はいへり。尚ほわれ汝に云はん、今より後、汝等は力の右手に手坐し、且つ天の雲に乗りて来る人の子を目のあたり見るべし。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６５&lt;br /&gt;
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのとき祭司長己が衣を裂きて、云ひけるは、彼は冒（けが）せり。何ぞ此の上に証人の要あらんや。見よ、今汝等は彼の冒（けがし）を聞けり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６６&lt;br /&gt;
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝等には如何に思はるるや。乃ち彼等答へていへり、彼は死罪に当たれり。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６７&lt;br /&gt;
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのとき彼等は彼の顔に唾し、かつ拳にてこれを搏（う）てり。また彼等は掌（てのひら）にて叩き、　　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６８&lt;br /&gt;
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云ひけるは、キリストよ、豫言せよ、汝を撃ちしは誰なるか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
６９&lt;br /&gt;
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
またペテロは外にて中庭に坐せしに、一〔人〕の婢（ぬひ＝下女）進み来りて、云ひけるは、されば汝はガリラヤ人イエスと共にありき。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７０&lt;br /&gt;
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然るに彼はすべての〔者の〕前にて否めり、云ひけるは、汝何を云ふのかをわれ知らず。　　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７１&lt;br /&gt;
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
かくて彼は門口まで出で来りしとき、別の〔婢〕これを見て、そこなる人々に云ふ、されば此の者はナザレ人なるイエスと共にありき。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７２&lt;br /&gt;
And again he denied with an oath, I do not know the man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃ち復た彼は誓をもて否めり、我はこの人を知らずと。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７３&lt;br /&gt;
And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暫（しばら）くして傍（かたはら）に立てる人々進み来りてペテロにいへり、真（まこと）に汝も彼等のうちなり、そは汝の話（ものがたり）も汝を表（あら）はせばなり。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７４&lt;br /&gt;
And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そのとき彼は詛（のろ）ひ且つ誓ひ始めたり、我はこの人を知らずと。かくて直に鶏鳴けり。　　　　　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７５&lt;br /&gt;
Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さればペテロは鶏の鳴くに先んじ、三たび我を否むべし、と彼に謂い給ひしイエスの詞を憶（おも）ひおこせり。かくて外に出でていたく泣けり。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nyork3000</name></author>	</entry>

	</feed>