Matthew 5:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→Foreign Language)  | 
				|||
| Line 1: | Line 1: | ||
'''Matthew 5:1''' And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:  | '''Matthew 5:1''' And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:  | ||
| + | |||
| + | * And seeing the crowds, He went up on a mountain, and when he was seated His disciples came to Him. (TRV)  | ||
==Textus Receptus==  | ==Textus Receptus==  | ||
Revision as of 01:33, 10 March 2013
Matthew 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
- And seeing the crowds, He went up on a mountain, and when he was seated His disciples came to Him. (TRV)
 
Contents | 
Textus Receptus
- 1550 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Stephanos) removes · after ὄρος
 - 1598 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Beza)
 
English Translations
- 1898 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him, (Young's Literal Translation)
 
Foreign Language
- 1545 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm. (German: Luther)
 
- 1649 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. (Italian: Giovanni Diodati Bible)
 
- 1744 Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui; (French: Martin)
 
- 1744 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. (French: Ostervald)
 
- 1917 När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom. (Swedish)
 
