Mark 2:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Other Greek)
(Other Greek)
Line 49: Line 49:
* (Tregelles' Greek New Testament)
* (Tregelles' Greek New Testament)
 +
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 +
==English Translations==
 +
 +
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
 +
 +
* [[1535 AD|1535]]
 +
 +
* [[1540 AD|1540]] Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, & ye shall seke me, & shall dye in youre synnes. Whyther I go, thyther can ye not come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 +
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition)
 +
 +
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 +
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
 +
 +
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 +
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
 +
 +
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
 +
 +
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 +
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 +
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 +
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 +
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 +
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 +
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 +
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 +
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 +
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 +
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 +
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
 +
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])  [[AKJV]]
 +
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 +
====Albabian====
 +
 +
 +
 +
====Armenian====
 +
 +
* [[1853AD|1853]] . (Western Armenian NT)
 +
 +
====Arabic====
 +
<big></big> (Smith & Van Dyke)
 +
 +
====Aramaic====
 +
 +
*
 +
 +
====Basque====
 +
 +
* [[1571]]  (Navarro-Labourdin Basque NT)
 +
 +
====Bulgarian====
 +
 +
*
 +
 +
====Chinese====
 +
 +
* Chinese Bible: Union (Simplified)
 +
 +
====Croatian====
 +
 +
*
 +
 +
====Czech====
 +
 +
* [[1613 AD|1613]]  (Kralicka)
 +
 +
====Danish====
 +
 +
*
 +
 +
====Dutch====
 +
 +
*  (Staten Vertaling)
 +
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
 +
====Esperanto====
 +
 +
*
 +
 +
====Finnish====
 +
 +
* [[1776 AD|1776]] 
 +
 +
* [[1938 AD|1938]]
 +
 +
====French====
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] (Martin)
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald)
 +
 +
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 +
 +
* (Darby)
 +
 +
* [[1910 AD|1910]]  (Louis Segond)
 +
 +
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
 +
 +
====German====
 +
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther)
 +
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
 +
 +
====Hungarian====
 +
 +
*
 +
 +
====Indonesian====
 +
 +
*
 +
====Italian====
 +
 +
* [[1649 AD|1649]] (Diodati)
 +
 +
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible)
 +
 +
====Kabyle====
 +
 +
 +
 +
====Latin====
 +
 +
* (Biblia Sacra Vulgata)
 +
 +
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
 +
 +
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus)
 +
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
 +
====Latvian====
 +
 +
*
 +
 +
====Lithuanian====
 +
 +
*
 +
====Maori====
 +
 +
*
 +
 +
====Norwegian====
 +
 +
* [[1930 AD|1930]]
 +
 +
====Potawatomi====
 +
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
 +
 +
====Polish====
 +
 +
* (Biblia Gdanska)
 +
 +
====Portugese====
 +
 +
 +
 +
====Romanian====
 +
 +
* ;
 +
 +
====Russian====
 +
 +
* [[1876 AD|1876]] ; ([[Russian Synodal Version]])
 +
 +
* Russian Transliteration of the Greek
 +
 +
* (Church Slavonic)
 +
 +
* [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition)
 +
 +
====Shur====
 +
 +
*
 +
 +
====Spanish====
 +
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
 +
* [[1569 AD|1569]]  (Sagradas Escrituras)
 +
 +
* [[1909 AD|1909]]  (Reina-Valera)
 +
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
 +
====Swahili====
 +
 +
*
 +
====Swedish====
 +
 +
* [[1917 AD|1917]]
 +
 +
====Tagalog====
 +
 +
* [[1905 AD|1905]]  (Ang Dating Biblia)
 +
 +
====Turkish====
 +
 +
*
 +
 +
====Thai====
 +
 +
(Thai KJV)
 +
 +
====Ukrainian====
 +
 +
*
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:56, 23 December 2011

Joined below ~
Joined below ~
Mark 2:15 in the 1611 King James Version
Mark 2:15 in the 1611 King James Version

Mark 2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

(King James Version Pure Cambridge Edition)

Contents

Greek

Textus Receptus

Mark 2:15 in Greek in the 1550 New Testament of Stephanus
Mark 2:15 in Greek in the 1550 New Testament of Stephanus
Mark 2:15 in Greek in the 1565 New Testament of Beza
Mark 2:15 in Greek in the 1565 New Testament of Beza
Joined below ~
Joined below ~
Mark 2:15 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Mark 2:15 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
  • 1514 (Complutensian Polyglot)
  • 1516 (Erasmus 1st)
  • 1519 (Erasmus 2nd)
  • 1522 (Erasmus 3rd)
  • 1527 (Erasmus 4th)
  • 1535 (Erasmus 5th)
  • 1546 (Stephanus 1st)
  • 1549 (Stephanus 2nd)
  • 1550 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Stephanus 3rd)
  • 1551 (Stephanus 4th)
  • 1565 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Beza 1st) See Also Mark 2:15 Beza 1565
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1588 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Beza 4th)
  • 1604 (Beza Octavo 5th)
  • 1624 (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir)
  • 1641 (Elzevir)
  • 1841 Scholz)
  • 1894 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ (Scrivener)
  • 2000 (Byzantine/Majority Text)

Other Greek

  • καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. (Westcott and Hort)
  • Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Greek Orthodox)
  • (Tregelles' Greek New Testament)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1540 Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, & ye shall seke me, & shall dye in youre synnes. Whyther I go, thyther can ye not come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

  • 1853 . (Western Armenian NT)

Arabic

(Smith & Van Dyke)

Aramaic

Basque

  • 1571 (Navarro-Labourdin Basque NT)

Bulgarian

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Czech

Danish

Dutch

  • (Staten Vertaling)

Esperanto

Finnish

French

  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)
  • 1910 (Louis Segond)

German

  • 1871 (Elberfelder)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1927 (Riveduta Bible)

Kabyle

Latin

  • (Biblia Sacra Vulgata)

Latvian

Lithuanian

Maori

Norwegian

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

Romanian

  •  ;

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1909 (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia)

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

See Also

External Links

Personal tools