User:Nick: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(52 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
My name is Nick. I am the Admin for this site.  
My name is Nick. I am the Admin for this site.  


This site is only in infancy, so please contribute.  
This site is only in its infancy, so please contribute.  


Lets promote God's Word together!
Lets promote God's Word together!


Here are some interesting links and sites with good ideas..
contact me - ausclix [@] gmail.com


♦ http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the_Epistle_of_Jude


♦ http://www.lamblion.net/Articles/bible_chart.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet https://www.youtube.com/watch?v=GNbkI2kb1NE


♦ http://www.lamblion.net/Articles/patristic_chart.htm
https://www.youtube.com/watch?v=OnHQeW3HYK4 Hebrew Alphabet


♦ http://www.scionofzion.com/kjv_1611_yahoo.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet


♦ http://www.deanburgonsociety.org/idx_categories.htm
https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples


♦ http://brandplucked.webs.com/articles.htm
[[Scriptures Containing template]]


Template:
http://users.skynet.be/hugocoolens/newurdu/newurdu.html


==Commentary==
http://biblehub.com/sermons/authors/burgon.htm


<small>''See Also ''</small>
http://biblehub.com/library/burgon/inspiration_and_interpretation/


http://biblehub.com/library/burgon/the_causes_of_the_corruption_of_the_traditional_text/index.html


==Greek==
http://biblehub.com/library/burgon/the_last_twelve_verses_of_the_gospel_according_to_s_mark_/index.html
====[[Textus Receptus]]====
====[[Complutensian Polyglot]]====
[[Image:Matthew 1.6 Complutensian Polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]</small>]]
* [[1514 AD|1514]]  {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
<small>''See Also [[Matthew 1:6 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>


====[[Desiderius Erasmus]]====
http://www.lexilogos.com/keyboard/hebrew.htm
[[Image:Matthew_1_6_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:6 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]


[[Image:Matthew_1_6_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]]
;To work on
* [[Nag Hammadi library]]


* [[1516 AD|1516]]  <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])</small>
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%209&version=MEV;NKJV;KJV
* [[1519 AD|1519]]  <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)</small>
* [[1522 AD|1522]]  <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])</small>
* [[1527 AD|1527]]  <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)</small>
* [[1535 AD|1535]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)</small>


====Colinæus====
===
* [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small>


====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
* https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet
[[Image:Matthew_1_6_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]]
* [[1546 AD|1546]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
* [[1549 AD|1549]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)</small>
* [[1550 AD|1550]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])</small>
* [[1551 AD|1551]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)</small>


====[[Theodore Beza]]====
*For Greek until Christmas
* [[1565 AD|1565]] <small>(Beza 1st)</small>
[[Image:Matthew_1_6_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:6 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]]
* [[1565 AD|1565]] <small>(Beza Octavo 1st)</small>
[[Image:Matthew_1_6_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]]
* [[1567 AD|1567]] <small>(Beza Octavo 2nd)</small>
* [[1580 AD|1580]] <small>(Beza Octavo 3rd)</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Beza 2nd)</small>
* [[1589 AD|1589]] <small>(Beza 3rd)</small>
[[Image:Matthew_1_6_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[1589 AD|1589]] Greek New Testament</small>]]
* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small>
* [[1598 AD|1598]] <small>(Beza 4th)</small>
[[Image:Matthew_1_6_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
<small>''See Also [[Matthew 1:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>
* [[1604 AD|1604]] <small>(Beza Octavo 5th)</small>


====Elzevir====
*1) Make all Greek words in TR site - from 1 language transfer lesson a day. 
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
*2) Do scriptures containing for all - in Greek and English (if possible)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden.
*3) Listen to one language transfer a day.
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
* [[1678 AD|1679]] (Elzevir)


====Oxford Press====
*1) Μένω, meno
* [[1825 AD|1825]]
*http://textus-receptus.com/wiki/3306
*http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3306


====Scholz====
*2) Περιμένω, perimeno
* [[1841 AD|1841]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small>
*http://textus-receptus.com/wiki/4037
*http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_4037


====Scrivener====
*3) Δεν, den (see also Δε)
* [[1894 AD|1894]] <small>(Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)</small>


====Other Greek====
*4) Με, me
* [[250 AD|250]] <small>([[Papyrus 1]])(See Also [[Nomina sacra]])</small>
* http://textus-receptus.com/wiki/3165
* [[350 AD|350]] <small>([[Codex Vaticanus]]) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - [[Vatican Library]] (See Also [[Nomina sacra]])</small>
* http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3165
* [[360 AD|360]] <small>([[Codex Sinaiticus]]) (א or 01) (von Soden δ2) - [[British Library]] [[Leipzig University]] [[Saint Catherine's Monastery]] (See Also [[Nomina sacra]])</small>
 
* [[400 AD|400]] - [[500 AD|500]] [[976|Βίβλος]] (<small>[[Codex Washingtonianus]]) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
*5) Μένει, many
* [[700 AD|700]] - [[800 AD|800]] <small>[[Codex Basilensis]] (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
Akin to 1) 3306 Μένω, meno.
* [[1000 AD|1000]] - [[1100 AD|1100]] <small>([[Minuscule 652]] (von Soden ε1095) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
 
* [[1000 AD|1000]] - [[1100 AD|1100]]<small>([[Minuscule 43]] (8409) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
6) Περιμένει, perimeni
* [[1000 AD|1000]] - [[1000 AD|1000]] <small>([[Minuscule 65]] (von Soden ε135) Harley MS 5776 (See Also [[Nomina sacra]])</small>
Akin to 2) 3306 Περιμένω, perimeno.
* [[1000 AD|1000]] - [[1000 AD|1000]] <small>([[Minuscule 72]] (von Soden ε110) Harley MS 5647 (See Also [[Nomina sacra]])</small>
 
* [[1100 AD|1100]] - [[1100 AD|1100]] <small>([[Minuscule 44]] (von Soden ε239) Add MS 4949 (See Also [[Nomina sacra]])</small>
*Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
* [[1100 AD|1100]] - [[1100 AD|1100]] <small>([[Minuscule 57]] (von Soden δ255) MS. Gr. 9 (See Also [[Nomina sacra]])</small>
*Teacher: The first word we will learn in Greek is, μένω – I stay or, I’m staying. Μένω
* [[1033 AD|1033]] <small>([[Minuscule 504]] (von Soden ε111) Add MS 17470) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
*[méno].
* [[1133 AD|1133]] <small>([[Minuscule 1152]], Ms. 129) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
*Student: Μένω.
* [[1300 AD|1300]] - [[1400 AD|1400]] <small>([[Minuscule 561]] (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
*T: Μένω. So this is I stay or I’m staying. It covers both in Greek. You may have
* [[1707 AD|1707]] <small>([[John Mill]])</small>
*noticed that two words are becoming one here. We don’t need to say the word
* [[1734 AD|1734]] <small>([[Johann Albrecht Bengel|Bengel]])</small>
*for “I” in Greek; that’s included in μένω. Actually, it’s that [o] (ω) on the end that’s
* [[1751 AD|1751]] <small>([[Johann Jakob Wettstein|Wettstein]])</small>
*showing us that it’s “I” – I stay, I’m staying. So μένω is, I stay or I am staying.
* [[1803 AD|1803]] <small>([[Christian Frederick Matthaei]])</small>
*You will notice that most Greek words are built of parts, and a lot of these parts
* [[1809 AD|1809]] <small>([[Johann Jakob Griesbach]])</small>
*we already know them from English, although we may not realise that we know
* [[1830 AD|1830]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small>
*them. For example, in English we have the word perimeter, we have the word
* [[1831 AD|1831]] <small>([[Karl Lachmann|Lachmann]])</small>
*period, periphery – this “peri” that we have in perimeter, period, periphery,
* [[1840 AD|1840]] <small>([[Johann August Heinrich Tittmann|Tittman]])</small>
*means around or near, in Greek.
* [[1852 AD|1852]]  Theile
*If we stick that to the beginning of μένω – so we said that μένω means I stay or
* [[1855 AD|1855]] <small>([[Maurice Bloomfield|Bloomfield]])</small>
*I’m staying – if we stick this “peri” to the beginning of that, firstly how would it
* [[1857 AD|1857]] <small>([[Samuel Prideaux Tregelles|Tregelles']] Greek New Testament)</small>
*sound, if we stick peri (περι) to μένω [méno]?
* [[1863 AD|1863]] <small>([[Henry Alford|Alford]])</small>
*S: Περιμένω [periméno].
* [[1869 AD|1869]] <small>([[Constantin von Tischendorf|Tischendorf]])</small>
*T: Περιμένω, good. So περιμένω, “around stay”, means, I wait or, I’m waiting.
* [[1872 AD|1872]] <small>([[Christopher Wordsworth|Wordsworth]])</small>
*S: Περιμένω.
* [[1881 AD|1881]] <small>([[Brooke Foss Westcott|Westcott]] & [[John Anthony Hort|Hort]])</small>
*T: Περιμένω. So tell me again, what is, I stay or I’m staying?
* [[1904 AD|1904]] <small>([[Eberhard Nestle|Nestle]])</small>
*S: Μένω.
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
*T: Μένω, good. And, I wait or I’m waiting, or I’m around staying?
* [[1905 AD|1905]] <small>([[Bernhard Weiss|Weiss]])</small>
*S: Περιμένω.
* [[1913 AD|1913]] <small>([[Hermann, Freiherr von Soden|von Soden]])</small>
*T: Περιμένω, good. The word for don’t or not in Greek is, δεν [dhen].
*S: Δεν.
*T: This is spelt with δέλτα [dhélta], the Greek letter that looks like a d (δ), or in
*capitals it looks like a triangle (Δ). Δεν/δεν.
*S: Δεν.
*T: So this is like the TH sound in the English word “then”, like, I came then I saw him;
*it’s the same sound. So in Greek, we’re writing this sound with the letter δέλτα
*10
*(δ), which looks like a D/d, but we shouldn’t let that confuse us. We can just look
*back to the English word, “then”, and import the sound right over into Greek. It’s
*the same sound. So if you want to say, I don’t stay or, I’m not staying, you can just
*put that first, that δεν [dhen] before the verb. So how would that be?
*S: Δεν μένω [dhen méno].
*T: Δεν μένω, good. And I’m not waiting or, I don’t wait?
*S: Δεν περιμένω [dhen periméno].
*T: Very good, δεν περιμένω.
*This [o] sound with verbs, words like μένω, περιμένω, that shows us that it’s “I”, is
*written with a letter that looks like a “w” when it’s small (ω), or something like a
*rounded tophat in capitals (Ω). This is the letter ωμέγα [omégha]. You don’t have
*to worry about remembering the letter names or even how the letters look. I’m
*just mentioning them in case you are exposing yourself to written Greek.
*In fact, vowels were not previously written in the script that became the Greek
*and the Latin script, and [o] was adapted from “w” in English. So we see that
*connection there with this letter in Greek that looks like a W and produces an [o]
*sound – the letter, ωμέγα [omégha]. Ωμέγα. In other scripts, such as Arabic for
*example, we also see this connection, where W and O is actually the same letter.
*Arabic, Greek, Latin – the English script – they all come from the same root, they
*all come from the same parent script. So this [o] sound like in μένω [méno] or
*περιμένω [periméno], looks like a “w” in Greek. So give me again, I stay or, I‘m
*staying.
*S: Μένω.
*T: Μένω, good. And I wait or, I’m waiting.
*S: Περιμένω.
*T: Περιμένω. So we see that this [o] or this w-letter shows us that it’s “I”. If we want
*to make, He stays or, He is staying, She stays/she is staying, It stays/it is staying,
*we change this [o] sound to an [i] sound, then we get the version of the verb
*which works for he, she or it. How would that sound?
*S: Μένει [méni].
*T: Μένει, brilliant, μένει. So μένει gives us, he stays, he’s staying, she stays, she’s
*staying or, it stays, it’s staying – all of that with μένει. He waits or, She waits?
*S: Περιμένει [periméni].
*11
*T: Περιμένει. She isn’t waiting?
*S: Δεν περιμένει [dhen periméni].
*T: Δεν περιμένει. Very good.
*Now, if you want to make it a question – Is she waiting? Is he waiting? – we do
*something that in English will form the question, we invert the “is” and the “he”:
*She is waiting – Is she waiting? He is waiting – Is he waiting? But you don’t have to
*worry about that in Greek. In Greek, all you need to do to make a question is
*make it sound like a question. So, if you want to say, Is he waiting? Is she waiting?
*how would that be?
*S: Περιμένει; [periméni?].
*T: That’s it. Περιμένει; Isn’t she waiting?
*S: Δεν περιμένει; [dhen periméni?].
*T: Δεν περιμένει; Good. The word for “me” in Greek is the same as in English; you
*just pronounce it more like how it’s written, με [me]. Με.
*S: Με.
*T: So that’s “me”. If you want to say, He’s waiting for me, firstly we don’t need the
*for, we will say something like, He’s awaiting me, She’s awaiting me, and that me,
*that με [me], is going to come before the verb, it’s going to come first. So how
*would you say that, He is waiting for me, She is waiting for me.
*S: Με περιμένει [me periméni].
*T: Very good, με περιμένει. She’s not waiting for me. So this με [me] wants to come
*just before the verb. What will come first is the not. So, Not she is waiting for me/
*he is waiting for me.
*S: Δεν με περιμένει [dhen me periméni].
*T: Very good, δεν με περιμένει. Isn’t she waiting for me? Isn’t he waiting for me?
*S: Δεν με περιμένει; [dhen me periméni?].
*T: Δεν με περιμένει; Well done.
 
https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf
https://www.languagetransfer.org/free-courses-1#greek
 
==
Mark when checked 1900, 2016 (2021), Beza:
 
Matthew 1:1-10; Check '''all''' Greek and Scripture containing also. Make 2021 Scriptures and parallel also. http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_976_KJV_2021
 
Match 2021, 1611, 1769.
 
Put into Matthew 1 all English, Greek, German, Latin, all TR, manuscripts etc... then Matthew 2
 
http://textusreceptusbibles.com/Home/Parallel
 
http://www.bibles-online.net/1557/NewTestament/1-Matthew/
 
== do ==
Do per day:
 
KJV Marginal notes. From 1
 
Strong's numbers / Greek From [[1]]
 
Scriptures Containing From 1
 
1 Chapter in 2021. Psalm / Proverb.
 
Proof 1 Chapter in 2020.
 
1-3 Done
 
Matthew 4 -> Done -
 
Matthew 5 ->
 
Matthew 6 ->
 
Matthew 7 ->
 
Matthew 8 ->
 
Matthew 9 ->
 
Do one of the 191 - https://ia802704.us.archive.org/9/items/parallelnewtesta00scri/parallelnewtesta00scri.pdf
 
Write out a list of variants like Textual Key.
 
Do one Papyrus
 
Do one Minuscule
 
Do one Hebrew Strong's
 
Do one Uncial
 
Do one Latin mss.
 
===2021===
GM from part 1. Matthew 1
JS from 1st page - Page 1 read,
SJ from 1st Article - https://web.archive.org/web/20110513233941/http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm - http://textus-receptus.com/wiki/The_%22Word%22_of_God_or_the_%22word%22_of_God -
OD from 1st - A III abbreviations https://archive.org/details/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/01.NEDHP.AB.Oxford.Murray.1888./page/n23/mode/2up
 
ELBC 1st
MN 1st with page and article
Italics 1-
HOEPOD - ep 1
HOTKJV - ep 1
BR bible history
SA Com
TI - 1st
PP>SB>JP>AM 1st
DC>WK>JM>KP 1st
 
[[PCE Update]]  
[[Greek Textus Receptus|GNT]]  
[[2016 Com]]
 
==2026==
;Daily
 
*1) 1 Verse 2 John 1:1
:Greek
:English
:Words
:Page

Latest revision as of 09:12, 20 January 2026

My name is Nick. I am the Admin for this site.

This site is only in its infancy, so please contribute.

Lets promote God's Word together!

contact me - ausclix [@] gmail.com

https://en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the_Epistle_of_Jude

https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet https://www.youtube.com/watch?v=GNbkI2kb1NE

https://www.youtube.com/watch?v=OnHQeW3HYK4 Hebrew Alphabet

https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet

https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples

Scriptures Containing template

http://users.skynet.be/hugocoolens/newurdu/newurdu.html

http://biblehub.com/sermons/authors/burgon.htm

http://biblehub.com/library/burgon/inspiration_and_interpretation/

http://biblehub.com/library/burgon/the_causes_of_the_corruption_of_the_traditional_text/index.html

http://biblehub.com/library/burgon/the_last_twelve_verses_of_the_gospel_according_to_s_mark_/index.html

http://www.lexilogos.com/keyboard/hebrew.htm

To work on

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%209&version=MEV;NKJV;KJV

=

  • For Greek until Christmas
  • 1) Make all Greek words in TR site - from 1 language transfer lesson a day.
  • 2) Do scriptures containing for all - in Greek and English (if possible)
  • 3) Listen to one language transfer a day.
  • 3) Δεν, den (see also Δε)
  • 5) Μένει, many

Akin to 1) 3306 Μένω, meno.

6) Περιμένει, perimeni Akin to 2) 3306 Περιμένω, perimeno.

  • Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
  • Teacher: The first word we will learn in Greek is, μένω – I stay or, I’m staying. Μένω
  • [méno].
  • Student: Μένω.
  • T: Μένω. So this is I stay or I’m staying. It covers both in Greek. You may have
  • noticed that two words are becoming one here. We don’t need to say the word
  • for “I” in Greek; that’s included in μένω. Actually, it’s that [o] (ω) on the end that’s
  • showing us that it’s “I” – I stay, I’m staying. So μένω is, I stay or I am staying.
  • You will notice that most Greek words are built of parts, and a lot of these parts
  • we already know them from English, although we may not realise that we know
  • them. For example, in English we have the word perimeter, we have the word
  • period, periphery – this “peri” that we have in perimeter, period, periphery,
  • means around or near, in Greek.
  • If we stick that to the beginning of μένω – so we said that μένω means I stay or
  • I’m staying – if we stick this “peri” to the beginning of that, firstly how would it
  • sound, if we stick peri (περι) to μένω [méno]?
  • S: Περιμένω [periméno].
  • T: Περιμένω, good. So περιμένω, “around stay”, means, I wait or, I’m waiting.
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω. So tell me again, what is, I stay or I’m staying?
  • S: Μένω.
  • T: Μένω, good. And, I wait or I’m waiting, or I’m around staying?
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω, good. The word for don’t or not in Greek is, δεν [dhen].
  • S: Δεν.
  • T: This is spelt with δέλτα [dhélta], the Greek letter that looks like a d (δ), or in
  • capitals it looks like a triangle (Δ). Δεν/δεν.
  • S: Δεν.
  • T: So this is like the TH sound in the English word “then”, like, I came then I saw him;
  • it’s the same sound. So in Greek, we’re writing this sound with the letter δέλτα
  • 10
  • (δ), which looks like a D/d, but we shouldn’t let that confuse us. We can just look
  • back to the English word, “then”, and import the sound right over into Greek. It’s
  • the same sound. So if you want to say, I don’t stay or, I’m not staying, you can just
  • put that first, that δεν [dhen] before the verb. So how would that be?
  • S: Δεν μένω [dhen méno].
  • T: Δεν μένω, good. And I’m not waiting or, I don’t wait?
  • S: Δεν περιμένω [dhen periméno].
  • T: Very good, δεν περιμένω.
  • This [o] sound with verbs, words like μένω, περιμένω, that shows us that it’s “I”, is
  • written with a letter that looks like a “w” when it’s small (ω), or something like a
  • rounded tophat in capitals (Ω). This is the letter ωμέγα [omégha]. You don’t have
  • to worry about remembering the letter names or even how the letters look. I’m
  • just mentioning them in case you are exposing yourself to written Greek.
  • In fact, vowels were not previously written in the script that became the Greek
  • and the Latin script, and [o] was adapted from “w” in English. So we see that
  • connection there with this letter in Greek that looks like a W and produces an [o]
  • sound – the letter, ωμέγα [omégha]. Ωμέγα. In other scripts, such as Arabic for
  • example, we also see this connection, where W and O is actually the same letter.
  • Arabic, Greek, Latin – the English script – they all come from the same root, they
  • all come from the same parent script. So this [o] sound like in μένω [méno] or
  • περιμένω [periméno], looks like a “w” in Greek. So give me again, I stay or, I‘m
  • staying.
  • S: Μένω.
  • T: Μένω, good. And I wait or, I’m waiting.
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω. So we see that this [o] or this w-letter shows us that it’s “I”. If we want
  • to make, He stays or, He is staying, She stays/she is staying, It stays/it is staying,
  • we change this [o] sound to an [i] sound, then we get the version of the verb
  • which works for he, she or it. How would that sound?
  • S: Μένει [méni].
  • T: Μένει, brilliant, μένει. So μένει gives us, he stays, he’s staying, she stays, she’s
  • staying or, it stays, it’s staying – all of that with μένει. He waits or, She waits?
  • S: Περιμένει [periméni].
  • 11
  • T: Περιμένει. She isn’t waiting?
  • S: Δεν περιμένει [dhen periméni].
  • T: Δεν περιμένει. Very good.
  • Now, if you want to make it a question – Is she waiting? Is he waiting? – we do
  • something that in English will form the question, we invert the “is” and the “he”:
  • She is waiting – Is she waiting? He is waiting – Is he waiting? But you don’t have to
  • worry about that in Greek. In Greek, all you need to do to make a question is
  • make it sound like a question. So, if you want to say, Is he waiting? Is she waiting?
  • how would that be?
  • S: Περιμένει; [periméni?].
  • T: That’s it. Περιμένει; Isn’t she waiting?
  • S: Δεν περιμένει; [dhen periméni?].
  • T: Δεν περιμένει; Good. The word for “me” in Greek is the same as in English; you
  • just pronounce it more like how it’s written, με [me]. Με.
  • S: Με.
  • T: So that’s “me”. If you want to say, He’s waiting for me, firstly we don’t need the
  • for, we will say something like, He’s awaiting me, She’s awaiting me, and that me,
  • that με [me], is going to come before the verb, it’s going to come first. So how
  • would you say that, He is waiting for me, She is waiting for me.
  • S: Με περιμένει [me periméni].
  • T: Very good, με περιμένει. She’s not waiting for me. So this με [me] wants to come
  • just before the verb. What will come first is the not. So, Not she is waiting for me/
  • he is waiting for me.
  • S: Δεν με περιμένει [dhen me periméni].
  • T: Very good, δεν με περιμένει. Isn’t she waiting for me? Isn’t he waiting for me?
  • S: Δεν με περιμένει; [dhen me periméni?].
  • T: Δεν με περιμένει; Well done.

https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf https://www.languagetransfer.org/free-courses-1#greek

== Mark when checked 1900, 2016 (2021), Beza:

Matthew 1:1-10; Check all Greek and Scripture containing also. Make 2021 Scriptures and parallel also. http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_976_KJV_2021

Match 2021, 1611, 1769.

Put into Matthew 1 all English, Greek, German, Latin, all TR, manuscripts etc... then Matthew 2

http://textusreceptusbibles.com/Home/Parallel

http://www.bibles-online.net/1557/NewTestament/1-Matthew/

do

Do per day:

KJV Marginal notes. From 1

Strong's numbers / Greek From 1

Scriptures Containing From 1

1 Chapter in 2021. Psalm / Proverb.

Proof 1 Chapter in 2020.

1-3 Done

Matthew 4 -> Done -

Matthew 5 ->

Matthew 6 ->

Matthew 7 ->

Matthew 8 ->

Matthew 9 ->

Do one of the 191 - https://ia802704.us.archive.org/9/items/parallelnewtesta00scri/parallelnewtesta00scri.pdf

Write out a list of variants like Textual Key.

Do one Papyrus

Do one Minuscule

Do one Hebrew Strong's

Do one Uncial

Do one Latin mss.

2021

GM from part 1. Matthew 1 JS from 1st page - Page 1 read, SJ from 1st Article - https://web.archive.org/web/20110513233941/http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm - http://textus-receptus.com/wiki/The_%22Word%22_of_God_or_the_%22word%22_of_God - OD from 1st - A III abbreviations https://archive.org/details/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/01.NEDHP.AB.Oxford.Murray.1888./page/n23/mode/2up

ELBC 1st MN 1st with page and article Italics 1- HOEPOD - ep 1 HOTKJV - ep 1 BR bible history SA Com TI - 1st PP>SB>JP>AM 1st DC>WK>JM>KP 1st

PCE Update GNT 2016 Com

2026

Daily
  • 1) 1 Verse 2 John 1:1
Greek
English
Words
Page