1 John 2:23: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 43: Line 43:
==English Translations==
==English Translations==


* [[1395 AD|1395]] [[Wyclif's Bible]]
* [[1395 AD|1395]] [[Wyclif's Bible]] by [[John wycliffe]]
* [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]
* [[1535 AD|1535]] [[Coverdale Bible]]
* [[1540 AD|1540]] [[The Great Bible]]
* [[1587 AD|1587]] [[The Geneva Bible]]
* [[1568 AD|1568]] [[The Bishops' Bible]]
* [[1609 AD|1609]] [[Douay-Rheims Bible]]
* [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]
* [[1769 AD|1769]] [[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]
* [[1898 AD|1898]] [[Young's Literal Translation]]
* [[1901 AD|1901]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. [[American Standard Version]]
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible also called Rotherham Version by Joseph Rotherham)
* [[Revised Standard Version]]
* [[New American Standard Version]]
* [[Jewish Publication Society]] (3rd ed.)
* [[Good News Bible]]
* [[The Living Torah]]
* [[New Revised Standard Version]]
* [[The Message]]
* (KJV21)
* ([[NWT]])


* [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]) First Edition by ([[William Tyndale]])


omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet (Vulgate)
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
 
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]])
 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition)
 
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition)
 
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition)
 
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]])
 
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
 
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
 
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] (Etheridge
 
Translation)
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by Noah [[Webster]])
 
* [[1865 AD|1865]] (The Emphatic Diaglott)
 
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865
 
by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] (Noyes
 
Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] (The Cambridge Paragraph Bible (King James Version) by Frederick Scrivener)
 
* [[1885 AD|1885]]
 
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation
 
of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus
 
Worrell)
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 
* [[1923 AD|1923]]  (The New Testament: An American Translation)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
 
* ([[BBE]])
 
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
 
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====Albabian====
 
====Armenian====
 
====Arabic====
<big></big> (Smith & Van Dyke)
 
 
====Bulgarian====
 
====Czech====
 
* [[1613 AD|1613]] Bible of Kralice Kralicka
 
 
====Chinese====
 
* Chinese Bible: Union (Simplified)
 
====Croatian====
 
====Danish====
 
*
 
====Dutch====
* [[1619 AD|1619]]
 
====French====
 
* [[1744 AD|1744]] (Martin)
 
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald)
 
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 
* (Darby)
 
* [[1910 AD|1910]] (Louis
 
Segond)
 
* [[2006 AD|2006]] ([[King
 
James Française]])
 
====German====
* [[1545 AD|1545]] (Luther)
 
* [[1871 AD|1871]] (
 
Elberfelder)
 
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
 
====Italian====
 
* [[1649 AD|1649]] (Diodati)
 
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible)
 
====Latin====
 
* rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate)
 
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
 
====Russian====
 
* [[1876 AD|1876]] ([[Russian
 
Synodal Version]])
 
* Russian Transliteration of the Greek
 
* (Church Slavonic)
 
* [[1917 AD|1917]] Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
 
====Spanish====
 
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 
* [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera)
 
* [[1909 AD|1909]]  (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
 
[[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and
 
Tract Society.
 
* [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
 
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 
====Swahili====
 
====Swedish====
 
* [[1917 AD|1917]]
 
====Turkish====
 
====Thai====
 
(Thai KJV)

Revision as of 01:43, 25 January 2011

1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

Greek

Textus Receptus

1 John 2:23 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 John 2:23 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza

Other Greek

  • πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Westcott ands Hort)
  • πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. (Greek Orthodox)

English Translations

  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)

Translation)

  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The Emphatic Diaglott)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865

by American Bible Union)

Translation by George Noyes)

  • 1873 (The Cambridge Paragraph Bible (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation

of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

  • 1904 (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus

Worrell)

  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1923 (The New Testament: An American Translation)


Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

Arabic

(Smith & Van Dyke)


Bulgarian

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka


Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Danish

Dutch

French

  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)

Segond)

James Française]])

German

Elberfelder)

Italian

  • 1927 (Riveduta Bible)

Latin

  • rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate)

Russian

Synodal Version]])

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)
  • 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1909 (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909

1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and

Tract Society.

  • [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Turkish

Thai

(Thai KJV)