Luke 19:9: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
m Protected "Luke 19:9" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''Luke 19:9'''    And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
'''Luke 19:9'''    And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
<small>''([[King James Version]] [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
==Greek==
====Textus Receptus====
[[Image:Luke_19_9_Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
[[Image:Luke_19_9_Erasmus 1516.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] Greek New Testament of Erasmus]]
[[Image:Luke_19_9_Stephanus 1550.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stepanus]]
[[Image:Luke_19_9_Stephanus 1550 Margin.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] Margin in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stephanus]]
[[Image:Luke_19_9_Beza 1565.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of Beza]]
[[Image:Luke_19_9_beza_1598.JPG|300px|thumb|right|[[JLuke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of Beza]]
[[Image:Luke_19_9_English Hexapla 1841.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]]
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st)
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd)
* [[1522 AD|1522]] (Erasmus 3rd)
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th)
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th)
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st)
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd)
* [[1550 AD|1550]] (Stephanus 3rd)
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th)
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
* [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
* [[1894 AD|1894]] (Scrivener)
* [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text)
====Other Greek====
* (Tischendorf 8th Ed)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott and Hort)
* (Greek Orthodox)
* (Tregelles' Greek New Testament)
==Anglo Saxon Translations==
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
==English Translations==
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
* [[1535 AD|1535]] Iesus sayde vnto him: This daye is health happened vnto this house, for so moch as he also is Abrahams sonne. ([[Coverdale Bible]]) - ([[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Iesus sayde vnto him: this daye is health happened vnto thys house, because that he also is become the chylde of Abraham: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1549 AD|1549]] And Iesus sayed to him: this daye is healthe come vnto thys house, for as muche as it also is become the chyld of Abraham. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1568 AD|1568]] Iesus sayde vnto hym: This daye is saluation come to this house, because that he also is become the childe of Abraham. ([[Bishop's Bible]] First Edition)
* [[1587 AD|1587]] Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1611 AD|1611]] And Iesus said vnto him, This day is saluation come to this house, forsomuch as he also is the sonne of Abraham. ([[King James Version]])
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1795 AD|1795]] A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1898 AD|1898]] And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])  [[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
====Albabian====
====Armenian====
* [[1853AD|1853]] . (Western Armenian NT)
====Arabic====
<big></big> (Smith & Van Dyke)
====Aramaic====
*
====Basque====
* [[1571]]  (Navarro-Labourdin Basque NT)
====Bulgarian====
*
====Chinese====
* Chinese Bible: Union (Simplified)
====Croatian====
*
====Czech====
* [[1613 AD|1613]]  (Kralicka)
====Danish====
*
====Dutch====
*  (Staten Vertaling)
* [[1619 AD|1619]]
====Esperanto====
*
====Finnish====
* [[1776 AD|1776]] 
* [[1938 AD|1938]]
====French====
* [[1744 AD|1744]] (Martin)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* (Darby)
* [[1910 AD|1910]]  (Louis Segond)
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====German====
* [[1545 AD|1545]] (Luther)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder)
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
====Hungarian====
*
====Indonesian====
*
====Italian====
* [[1649 AD|1649]]  (Diodati)
* [[1927 AD|1927]]  (Riveduta Bible)
====Kabyle====
====Latin====
* (Biblia Sacra Vulgata)
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus)
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
====Latvian====
*
====Lithuanian====
*
====Maori====
*
====Norwegian====
* [[1930 AD|1930]]
====Potawatomi====
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====Polish====
* (Biblia Gdanska)
====Portugese====
====Romanian====
* ;
====Russian====
* [[1876 AD|1876]] ; ([[Russian Synodal Version]])
* Russian Transliteration of the Greek
* (Church Slavonic)
* [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition)
====Shur====
*
====Spanish====
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
* [[1569 AD|1569]]  (Sagradas Escrituras)
* [[1909 AD|1909]]  (Reina-Valera)
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
====Swahili====
*
====Swedish====
* [[1917 AD|1917]]
====Tagalog====
* [[1905 AD|1905]]  (Ang Dating Biblia)
====Turkish====
*
====Thai====
(Thai KJV)
====Ukrainian====
*
==Scrivener==
==See Also==
* [[Luke 19:9 Beza 1565]]
* [[Luke 19:9 Beza 1598]]
==External Links==

Revision as of 21:38, 28 December 2011

Luke 19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

(King James Version Pure Cambridge Edition)

Greek

Textus Receptus

File:Luke 19 9 Complutensian Polyglot.JPG
Luke 19:9 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
File:Luke 19 9 Erasmus 1516.JPG
Luke 19:9 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
File:Luke 19 9 Stephanus 1550.JPG
Luke 19:9 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
File:Luke 19 9 Stephanus 1550 Margin.JPG
Luke 19:9 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
File:Luke 19 9 Beza 1565.JPG
Luke 19:9 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
File:Luke 19 9 beza 1598.JPG
JLuke 19:9 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
File:Luke 19 9 English Hexapla 1841.JPG
Luke 19:9 in Greek in the 1841 English Hexapla

Other Greek

  • (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 (Westcott and Hort)
  • (Greek Orthodox)
  • (Tregelles' Greek New Testament)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1540 Iesus sayde vnto him: this daye is health happened vnto thys house, because that he also is become the chylde of Abraham: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus sayed to him: this daye is healthe come vnto thys house, for as muche as it also is become the chyld of Abraham. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iesus sayde vnto hym: This daye is saluation come to this house, because that he also is become the childe of Abraham. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1611 And Iesus said vnto him, This day is saluation come to this house, forsomuch as he also is the sonne of Abraham. (King James Version)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

  • 1853 . (Western Armenian NT)

Arabic

(Smith & Van Dyke)

Aramaic

Basque

  • 1571 (Navarro-Labourdin Basque NT)

Bulgarian

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Czech

Danish

Dutch

  • (Staten Vertaling)

Esperanto

Finnish

French

  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)

German

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1927 (Riveduta Bible)

Kabyle

Latin

  • (Biblia Sacra Vulgata)

Latvian

Lithuanian

Maori

Norwegian

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

Romanian

  • ;

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia)

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

Scrivener

See Also