Ezekiel 10:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 110: Line 110:
====Albabian====
====Albabian====


*  
* Unë dëgjova që rrotat quheshin "Turbina".


====Armenian====
====Armenian====
Line 117: Line 117:


====Arabic====
====Arabic====
<big></big> (Smith & Van Dyke)
 
<big>اما البكرات فنودي اليها في سماعي يا بكرة</big> (Smith & Van Dyke)


====Basque====
====Basque====
Line 125: Line 126:
====Bulgarian====
====Bulgarian====


*  
* А колкото за колелата, те се наричаха, като слушах аз, търкалящи [колела].


====Chinese====
====Chinese====
Line 137: Line 138:
====Czech====
====Czech====


* [[1613 AD|1613]]
* Kola pak ta nazval okršlkem, jakž slyšely uši mé. [[1613 AD|1613]]


====Danish====
====Danish====


*  
* Og jeg hørte, at Hjulene kaldtes Galgal.


====Dutch====
====Dutch====


*  
* Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn ogen genoemd Galgal.


* [[1619 AD|1619]]  
* [[1619 AD|1619]]  
Line 151: Line 152:
====Finnish====
====Finnish====


* [[1776 AD|1776]]
* Ja rattaille sanottiin: pyörikäät, niin että minä sen kuulin. [[1776 AD|1776]]  
* [[1938 AD|1938]]  
   
   
* [[1938 AD|1938]] Niillä neljällä oli pyöränsä; ja pyöriä nimitettiin minun kuulteni "rattaiksi".


====French====
====French====


* [[1744 AD|1744]] (Martin)  
* [[1744 AD|1744]] Et quant aux roues, on les appela, moi l'entendant, un chariot. (Martin)  


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald)
* [[1744 AD|1744]] Les roues, j'entendis qu'on les appelait tourbillon. (Ostervald)


* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)


* (Darby)
* Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant: Roue! (Darby)


* [[1910 AD|1910]] (Louis Segond)
* [[1910 AD|1910]] (Louis Segond)
Line 172: Line 172:
====German====
====German====


* [[1545 AD|1545]] (Luther)
* [[1545 AD|1545]] Und es rief zu den Rädern: Galgal! daß ich's hörete. (Luther)


* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder)
* [[1871 AD|1871]] Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt. (Elberfelder)


* [[1912 AD|1912]] (Luther)
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
Line 181: Line 181:


* τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη γελγελ ἀκούοντός μου ([[LXX]])
* τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη γελγελ ἀκούοντός μου ([[LXX]])
* tois de trochois toutois epeklēthē gelgel akouontos mou


====Hungarian====
====Hungarian====
Line 188: Line 190:
====Indonesian====
====Indonesian====


*  
* Adapun segala jentera itu kudengar dipanggil akan dia Jal-jal.
 
====Italian====
====Italian====


* [[1649 AD|1649]] (Diodati)
* [[1649 AD|1649]] E fu gridato alle ruote, udente me: O ruote. (Diodati)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible)
* [[1927 AD|1927]] E udii che le ruote eran chiamate "Il Turbine". (Riveduta Bible)


====Latin====
====Latin====
Line 213: Line 216:
====Lithuanian====
====Lithuanian====


*  
* Man girdint, ratai buvo pavadinti sūkuriu.


====Maori====
====Maori====


*  
* Na ko nga wira ra, i karangatia i ahau ano e whakarongo ana, ko nga wira hurihuri.


====Norwegian====
====Norwegian====


*  
* [[1930 AD|1930]] Jeg hørte hjulene blev kalt hvirvel.


====Polish====
====Polish====


* (Biblia Gdanska)
* A koła one nazwał okręgiem, gdziem ja słyszał. (Biblia Gdanska)


====Portugese====
====Portugese====


*  
* E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu. 


====Romanian====
====Romanian====


*  
* Am auzit cu urechile mele că roatele erau chemate: ,,Roate învîrtitoare.`


====Russian====
====Russian====


* [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]])
* [[1876 AD|1876]] К колесам сим, как я слышал, сказано было: „галгал". ([[Russian Synodal Version]])


* Russian Transliteration of the Greek
* Russian Transliteration of the Greek
Line 249: Line 252:
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''  
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''  


* [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera)
* [[1569 AD|1569]] A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda! (Reina-Valera)


* [[1909 AD|1909]]  
* [[1909 AD|1909]] A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda!


* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
Line 269: Line 272:
====Swedish====
====Swedish====


* [[1917 AD|1917]]  
* [[1917 AD|1917]] Och jag hörde att hjulen kallades »rundlar».


====Tagalog====
====Tagalog====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia)
* [[1905 AD|1905]] Tungkol sa mga gulong, tinawag sa aking pakinig, ang nagsisiikot na mga gulong. (Ang Dating Biblia)


====Turkish====
====Turkish====


*  
* Tekerleklere ‹‹Dönen tekerlekler›› dendiğini duydum.


====Thai====
====Thai====

Revision as of 05:59, 11 June 2011

Ezekiel 10:13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.

English Translations

  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling wheels. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Unë dëgjova që rrotat quheshin "Turbina".

Armenian

Arabic

اما البكرات فنودي اليها في سماعي يا بكرة (Smith & Van Dyke)

Basque

  • (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

  • А колкото за колелата, те се наричаха, като слушах аз, търкалящи [колела].

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Czech

  • Kola pak ta nazval okršlkem, jakž slyšely uši mé. 1613

Danish

  • Og jeg hørte, at Hjulene kaldtes Galgal.

Dutch

  • Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn ogen genoemd Galgal.

Finnish

  • Ja rattaille sanottiin: pyörikäät, niin että minä sen kuulin. 1776
  • 1938 Niillä neljällä oli pyöränsä; ja pyöriä nimitettiin minun kuulteni "rattaiksi".

French

  • 1744 Et quant aux roues, on les appela, moi l'entendant, un chariot. (Martin)
  • 1744 Les roues, j'entendis qu'on les appelait tourbillon. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant: Roue! (Darby)

German

  • 1545 Und es rief zu den Rädern: Galgal! daß ich's hörete. (Luther)
  • 1871 Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt. (Elberfelder)

Greek

  • τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη γελγελ ἀκούοντός μου (LXX)
  • tois de trochois toutois epeklēthē gelgel akouontos mou

Hungarian

Indonesian

  • Adapun segala jentera itu kudengar dipanggil akan dia Jal-jal.

Italian

  • 1649 E fu gridato alle ruote, udente me: O ruote. (Diodati)
  • 1927 E udii che le ruote eran chiamate "Il Turbine". (Riveduta Bible)

Latin

  • et rotas istas vocavit volubiles audiente me (Biblia Sacra Vulgata)



Latvian

Lithuanian

  • Man girdint, ratai buvo pavadinti sūkuriu.

Maori

  • Na ko nga wira ra, i karangatia i ahau ano e whakarongo ana, ko nga wira hurihuri.

Norwegian

  • 1930 Jeg hørte hjulene blev kalt hvirvel.

Polish

  • A koła one nazwał okręgiem, gdziem ja słyszał. (Biblia Gdanska)

Portugese

  • E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu.

Romanian

  • Am auzit cu urechile mele că roatele erau chemate: ,,Roate învîrtitoare.`

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda! (Reina-Valera)
  • 1909 A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda!
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

  • 1917 Och jag hörde att hjulen kallades »rundlar».

Tagalog

  • 1905 Tungkol sa mga gulong, tinawag sa aking pakinig, ang nagsisiikot na mga gulong. (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Tekerleklere ‹‹Dönen tekerlekler›› dendiğini duydum.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian