Bible translations in the Middle Ages

From Textus Receptus
Revision as of 12:45, 29 March 2018 by Nick (talk | contribs) (New page: thumb|A page from the luxury [[illuminated manuscript ''Wenceslas Bible'', a German translation of the 1390s.]] Bible translations in the [[Middle Ages...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
File:Wenzelsbibel03.jpg
A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.

Bible translations in the Middle Ages discussions are rare in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period.