Matthew 20:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 20:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2]]'''  συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 20:2'''       And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
+
'''Matthew 20:2''' And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 20:2 (TRV)|Matthew 20:2]]'''  Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:41, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܩܨ ܕܝܢ ܥܡ ܦܥܠܐ ܡܢ ܕܝܢܪܐ ܒܝܘܡܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܟܪܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta languilequin accordaturic dinero batetan eguneco, igor citzan bere mahastira.

Bulgarian

  • 1940 И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. (Martin 1744)
  • 1744 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg. (Luther 1545)
  • 1871 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makipagkasundo na siya sa mga manggagawa sa isang denario sa bawa't araw, ay isinugo niya sila sa kaniyang ubasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools