Matthew 20:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the couenaunt was maad with werk men, of a peny for the dai, he sente hem in to his vyneyerd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he agreed wt the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And wha he had agreed with the labourers for a peny a daye, he sent the in to his vynyarde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whan the agrement was made wyth the labourers for a peny a daye, he sent them into hys vineyarde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he agreed with the labourers for a peny a daye, and sent them into hys vyneyarde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he agreed with the labourers for a peny a day, & sent them into his vineyarde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when hee had agreed with the labourers for a peny a day, he sent them into his vineyard. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] having agreed with them for a penny a day, he sent them to his vineyard. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.  (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vine yard. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when he had agreed with the labourers at a denarius a day, he sent them into the vineyard. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Having agreed with some for a denarius a–day, he sent them into his vineyard. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he bargained with the labourers for a denarius a day, and sent them into his vinery. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And agreeing with the laborers for a denarius [14 cents] a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having agreed and with the laborers for a denarius the day, he sent him into the vineyard of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And having agreed with the laborers for a denáry a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He agreed with the labourers to pay them two shillings a day, and sent them into his vineyard. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when he l had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:16, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha he had agreed with the labourers for a peny a daye, he sent the in to his vynyarde. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan the agrement was made wyth the labourers for a peny a daye, he sent them into hys vineyarde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he agreed with the labourers for a peny a day, & sent them into his vineyarde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when hee had agreed with the labourers for a peny a day, he sent them into his vineyard. (King James Version)
  • 1745 And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vine yard. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he had agreed with the labourers at a denarius a day, he sent them into the vineyard. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having agreed with some for a denarius a–day, he sent them into his vineyard. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And agreeing with the laborers for a denarius [14 cents] a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having agreed with the laborers for a denáry a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He agreed with the labourers to pay them two shillings a day, and sent them into his vineyard. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he l had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܩܨ ܕܝܢ ܥܡ ܦܥܠܐ ܡܢ ܕܝܢܪܐ ܒܝܘܡܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܟܪܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta languilequin accordaturic dinero batetan eguneco, igor citzan bere mahastira.

Bulgarian

  • 1940 И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. (Martin 1744)
  • 1744 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg. (Luther 1545)
  • 1871 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makipagkasundo na siya sa mga manggagawa sa isang denario sa bawa't araw, ay isinugo niya sila sa kaniyang ubasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình. (VIET)

See Also

External Links