Matthew 27:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and he answered him to neuer a worde: in so moch that the debyte marueyled greatlye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he answered hym to neuer a word: in so muche that the debitie marueyled greatly. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly. ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] but he made no answer to any thing he said, so that the governor was very much surpriz'd. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1745 AD|1745]] And he answered him not one word, insomuch that the governor marvelled greatly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but He answered him not one word: so that the governor was much astonished. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he answered him not a word; so that the procurator wondered greatly. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1865 AD|1865]] And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1869 AD|1869]] And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1873 AD|1873]] And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1885 AD|1885]] And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 +
* [[1890 AD|1890]] And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marveling exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He did not answer him, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yet Jesus made no reply—not even a single word; at which the Governor was greatly astonished. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he answered him to not even one word, so that the governor was greatly astonished. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:50, 23 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marvelled greatly.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly. (King James Version)
  • 1729 but he made no answer to any thing he said, so that the governor was very much surpriz'd. (Mace New Testament)
  • 1745 And he answered him not one word, insomuch that the governor marvelled greatly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but He answered him not one word: so that the governor was much astonished. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered him not a word; so that the procurator wondered greatly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marveling exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He did not answer him, not even to one word; so that the governor greatly wondered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet Jesus made no reply—not even a single word; at which the Governor was greatly astonished. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he answered him to not even one word, so that the governor was greatly astonished. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etzieçón ihardets hitz batetara-ere: hala non miresten baitzuen Gobernadoreac haguitz.

Bulgarian

  • 1940 Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. (French Darby)
  • 1744 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. (Luther 1545)
  • 1871 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi siya sinagot niya, ng kahit isang salita man lamang: ano pa't nanggilalas na mainam ang gobernador. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools