Matthew 27:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then answered all the people, and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then answered all the people, and sayd his bloud be on vs, and on oure children. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then aunswered al the people & sayed, his bloude be on vs and on oure children. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our chyldren. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then answered all the people, and said, His blood be on vs, and on our children. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] at this all the people cry'd out, "his blood be on us, and on our children." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And all the people answered and said, His blood be upon us and upon our children. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And answering all the people said: The blood of him upon us, and upon the children of us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And all the people answering said: His blood be on us, and on our children. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And all the people answering said, His blood be on us, and on our children. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and all the people answering said, `His blood `is' upon us, and upon our children!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And all the people answered and said, His blood `be' on us, and on our children. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And all the people, answering, said––His blood be upon us and upon our children! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And all the people, answering, said, "His blood be upon us, and upon our children." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And all the people answered: "His blood be on our heads and on our children's!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 17:08, 23 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:25 Then all the people answered and said, “His blood be on us, and on our children.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then answered all the people, and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our chyldren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all the people answered and said, His blood be upon us and upon our children. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all the people answering said: His blood be on us, and on our children. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And all the people, answering, said––His blood be upon us and upon our children! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all the people, answering, said, "His blood be upon us, and upon our children." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And all the people answered: "His blood be on our heads and on our children's!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela populu guciac erran ceçan, Horren odola dela gure gainean eta gure haourren gainean.

Bulgarian

  • 1940 И целият народ в отговор рече: Кръвта Му [да бъде] на нас и на чадата ни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! (French Darby)
  • 1744 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants! (Martin 1744)
  • 1744 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! (Luther 1545)
  • 1871 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi tot norodul a răspuns: ,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot ang buong bayan at nagsabi, Mapasa amin ang kaniyang dugo, at sa aming mga anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi! (VIET)

See Also

External Links