Matthew 28:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The angell answered, & sayd vnto the wemen, feare ye not. For I knowe, þt ye seke Iesus which was crucifyed: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] he aungel aunswered & sayd to the women: feare ye not. I knowe þt ye seke Iesus, whiche was crucifyed: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But the Angel answered, & said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the Angel answered, and said vnto the women, Feare not ye: for I know that ye seeke Iesus, which was crucified. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but the angel spoke to the woman, and said, don't be frighted, I know you are seeking Jesus, who was crucified. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and the angel said to the women, Be not ye afraid: for I know that ye seek Jesus who was crucified. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the angel answering said to the women, Fear not ye: for I know ye seek Jesus who was crucified. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But the angel said to the women, Fear not; for I know that you seek Jesus who was crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the angel answered and said to the women, Fear not, for I know that you seek Jesus the crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Answering and the messenger said to the women: Not be afraid you; I know for, that Jesus that having been crucified you seek. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the angel answering said to the women: Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But the messenger, answering, said unto the women––Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the angel, answering, said to the women, "Fear not; for I know that ye are seeking Jesus Who hath been crucified. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But the angel, addressing the women, said: "You need not be afraid. I know that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for—the crucified One. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But the angel answered and said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:33, 25 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:5 But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, because I know that you seek Jesus, who was crucified.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified. (Coverdale Bible)
  • 1540 The angell answered, & sayd vnto the wemen, feare ye not. For I knowe, þt ye seke Iesus which was crucifyed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Angel answered, and said vnto the women, Feare not ye: for I know that ye seeke Iesus, which was crucified. (King James Version)
  • 1729 but the angel spoke to the woman, and said, don't be frighted, I know you are seeking Jesus, who was crucified. (Mace New Testament)
  • 1745 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the angel said to the women, Be not ye afraid: for I know that ye seek Jesus who was crucified. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the angel answering said to the women, Fear not ye: for I know ye seek Jesus who was crucified. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the angel said to the women, Fear not; for I know that you seek Jesus who was crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the angel answered and said to the women, Fear not, for I know that you seek Jesus the crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the angel answering said to the women: Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the angel answering said to the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus the crucified one. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But the messenger, answering, said unto the women––Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the angel, answering, said to the women, "Fear not; for I know that ye are seeking Jesus Who hath been crucified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the angel, addressing the women, said: "You need not be afraid. I know that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for—the crucified One. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the angel answered and said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela:

Bulgarian

  • 1940 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; (French Darby)
  • 1744 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. (Martin 1744)
  • 1744 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. (Luther 1545)
  • 1871 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor: ,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men ängeln talade och sade till kvinnorna: »Varen I icke förskräckta; jag vet att I söken Jesus, den korsfäste. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, Huwag kayong mangatakot; sapagka't nalalaman ko na inyong hinahanap si Jesus na ipinako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song thiên sứ nói cùng các ngươi đờn bà đó rằng: Các ngươi đừng sợ chi cả; vì ta biết các ngươi tìm Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng bị đóng đinh trên thập tự giá. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools