Matthew 20:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the couenaunt was maad with werk men, of a peny for the dai, he sente hem in to his vyneyerd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he agreed wt the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And wha he had agreed with the labourers for a peny a daye, he sent the in to his vynyarde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan the agrement was made wyth the labourers for a peny a daye, he sent them into hys vineyarde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he agreed with the labourers for a peny a daye, and sent them into hys vyneyarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he agreed with the labourers for a peny a day, & sent them into his vineyarde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee had agreed with the labourers for a peny a day, he sent them into his vineyard. (King James Version)
- 1729 having agreed with them for a penny a day, he sent them to his vineyard. (Mace New Testament)
- 1745 And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vine yard. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when he had agreed with the labourers at a denarius a day, he sent them into the vineyard. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having agreed with some for a denarius a–day, he sent them into his vineyard. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he bargained with the labourers for a denarius a day, and sent them into his vinery. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And agreeing with the laborers for a denarius [14 cents] a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having agreed and with the laborers for a denarius the day, he sent him into the vineyard of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having agreed with the laborers for a denáry a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He agreed with the labourers to pay them two shillings a day, and sent them into his vineyard. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard. (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he l had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܩܨ ܕܝܢ ܥܡ ܦܥܠܐ ܡܢ ܕܝܢܪܐ ܒܝܘܡܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܟܪܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta languilequin accordaturic dinero batetan eguneco, igor citzan bere mahastira.
Bulgarian
- 1940 И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. (French Darby)
- 1744 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. (Martin 1744)
- 1744 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg. (Luther 1545)
- 1871 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.(Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makipagkasundo na siya sa mga manggagawa sa isang denario sa bawa't araw, ay isinugo niya sila sa kaniyang ubasan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình. (VIET)