Matthew 5:2

From Textus Receptus

Revision as of 10:29, 1 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bere ahoa irequiric iracasten cituen, erraiten çuela,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 开 口 教 训 他 们 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 開 口 教 訓 他 們 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant: (French Darby)
  • 1744 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte; (Martin 1744)
  • 1744 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach: (Luther 1545)
  • 1871 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At binuka niya ang kaniyang bibig at tinuruan sila, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn mở miệng mà truyền dạy rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools