Matthew 27:14

From Textus Receptus

Revision as of 14:01, 18 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marvelled greatly.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etzieçón ihardets hitz batetara-ere: hala non miresten baitzuen Gobernadoreac haguitz.

Bulgarian

  • 1940 Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. (French Darby)
  • 1744 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. (Luther 1545)
  • 1871 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi siya sinagot niya, ng kahit isang salita man lamang: ano pa't nanggilalas na mainam ang gobernador. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm. (VIET)

See Also

External Links