Matthew 8:1: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 8:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1]]'''  Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 8:1''' When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
* '''Matthew 8:1''' When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 8:1 (TRV)|Matthew 8:1]]'''  When He had come down from the mountain, large crowds followed Him.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:03, 4 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:1 When He had come down from the mountain, large crowds followed Him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

File:Matthew 8.1 KJV.JPG
Matthew 8:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.
  • 1940 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach. (Luther 1912)
  • 1649 ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
  • cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes. (RVG Spanish)
  • 1917 Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài. (VIET)

See Also