Matthew 8:30: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 8:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:30]]'''  ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 8:30'''    And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
* '''Matthew 8:30'''    And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 8:30 (TRV)|Matthew 8:30]]'''  Now a long distance away from them there was a herd of many swine feeding.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:27, 4 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:30 Now a long distance away from them there was a herd of many swine feeding.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta cen hetaric vrrun vrdalde handibat alha cenic:
  • 1940 А надалеч от тях имаше голямо стадо свини, което пасеше. (Bulgarian Bible)
  • 1 离 他 们 很 远 , 有 一 大 群 猪 吃 食 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 離 他 們 很 遠 , 有 一 大 群 豬 吃 食 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (French Darby)
  • 1744 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (Martin 1744)
  • 1744 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (Ostervald 1744)
  • 1545 Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide. (Luther 1545)
  • 1871 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide. (Luther 1912)
  • 1649 Or lungi da essi vi era una greggia di molti porci, che pasceva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva. (Riveduta Bible 1927)
  • erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Departe de ei era o turmă mare de porci, cari păşteau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. (RVG Spanish)
  • 1917 Nu gick där långt ifrån dem en stor svinhjord i bet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sa malayo sa kanila ay may isang kawan ng maraming baboy na nagsisipanginain. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, khi ấy, ở đàng xa có một bầy heo đông đương ăn. (VIET)

See Also