Matthew 10:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 10:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:7]]'''  πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 10:7''' And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
* '''Matthew 10:7''' And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 10:7 (TRV)|Matthew 10:7]]'''  And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:50, 4 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:7 And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܘܐܡܪܘ ܕܩܪܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
  • Bada partitu eta, predica eçaçue, erraiten duçuela, Ceruètaco resumá hurbil da.
  • 1940 И като отивате, проповядвайте, казвайки: Небесното царство наближи. (Bulgarian Bible)
  • 1 随 走 随 传 , 说 天 国 近 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 隨 走 隨 傳 , 說 天 國 近 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
  • 1744 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche. (Ostervald 1744)
  • 1545 Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen. (Luther 1545)
  • 1871 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. (Luther 1912)
  • 1649 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)
  • euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi pe drum, propovăduiţi, şi ziceţi: ,,Împărăţia cerurilor este aproape!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado. (RVG Spanish)
  • 1917 Och där I gån fram skolen I predika och säga: 'Himmelriket är nära.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905At samantalang kayo'y nangaglalakad, ay magsipangaral kayo, na mangagsabi, Ang kaharian ng langit ay malapit na. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi đi đàng, hãy rao giảng rằng: Nước thiên đàng gần rồi. (VIET)

See Also