Matthew 10:12: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 10:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:12]]'''  εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 10:12''' And when ye come into an house, salute it.
* '''Matthew 10:12''' And when ye come into an house, salute it.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 10:12 (TRV)|Matthew 10:12]]'''  And when you go into a household, greet it.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:41, 5 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:12 And when ye come into an house, salute it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وحين تدخلون البيت سلموا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta cembeit etchetan sarthuren çaretenean, saluta eçaçue hura.
  • 1940 А когато влизате в дома, поздравявайте го. (Bulgarian Bible)
  • 1 进 他 家 里 去 , 要 请 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 進 他 家 裡 去 , 要 請 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. (French Darby)
  • 1744 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es; (Luther 1912)
  • 1649 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando entrerete nella casa, salutatela. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 La intrarea voastră în casă, uraţi -i de bine; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y entrando en la casa, saludadla. (RVG Spanish)
  • 1917 Och när I kommen in i ett hus, så hälsen det. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagpasok ninyo sa bahay, ay batiin ninyo ito. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Và khi vào nhà nào, hãy cầu bình an cho nhà ấy; (VIET)

See Also