Matthew 10:40: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 10:40 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:40]]'''  Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 10:40''' He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
* '''Matthew 10:40''' He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 10:40 (TRV)|Matthew 10:40]]'''  “He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:54, 5 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:40 “He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • من يقبلكم يقبلني ومن يقبلني يقبل الذي ارسلني. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܠܝ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܡܩܒܠ (Aramaic Peshitta)
  • Çuec recebitzen çaituztenac, ni recebitzen nau: eta ni recebitzen nauenac, ni igorri nauena recebitzen du.
  • 1940 Който приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил. (Bulgarian Bible)
  • 1 人 接 待 你 们 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 接 待 你 們 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. (French Darby)
  • 1744 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. (Luther 1545)
  • 1871 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. (Luther 1912)
  • 1649 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi riceve voi riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. (Riveduta Bible 1927)
  • qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cine vă primeşte pe voi, Mă primeşte pe Mine; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió. (RVG Spanish)
  • 1917 Den som tager emot eder, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang tumatanggap sa inyo ay ako ang tinatanggap, at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ai rước các ngươi, tức là rước ta; ai rước ta, tức là rước Ðấng đã sai ta. (VIET)

See Also