Matthew 11:6: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 11:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:6]]'''  καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 11:6'''    And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
* '''Matthew 11:6'''    And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 11:6 (TRV)|Matthew 11:6]]'''  And blessed is he, who is not offended because of Me.”


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:07, 5 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:6 And blessed is he, who is not offended because of Me.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وطوبى لمن لا يعثر فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.
  • 1940 И блажен оня, който не се съблазнява в Мене. (Bulgarian Bible)
  • 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. (French Darby)
  • 1744 Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi. (Ostervald 1744)
  • 1545 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. (Luther 1545)
  • 1871 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! (Elberfelder 1871)
  • 1912 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. (Luther 1912)
  • 1649 E beato è colui che non si sarà scandalezzato di me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ferice de acela pentru care Eu nu voi fi un prilej de poticnire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. (RVG Spanish)
  • 1917 Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phước cho ai chẳng vấp phạm vì cớ ta! (VIET)

See Also