Matthew 12:23: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 12:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23]]'''  καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαβίδ 
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 12:23'''   And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
* '''Matthew 12:23'''   And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 12:23 (TRV)|Matthew 12:23]]''' And all the people were amazed and said, “Could this be the son of David?”


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:42, 30 August 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαβίδ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:23 And all the people were amazed and said, “Could this be the son of David?”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فبهت كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܗܢܘ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta spanta cedin populu gucia, eta erraiten çuen, Ezta haur Dauid-en semea?
  • 1940 И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син? (Bulgarian Bible)
  • 1 众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David? (French Darby)
  • 1744 Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David? (Martin 1744)
  • 1744 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David? (Ostervald 1744)
  • 1545 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? (Luther 1545)
  • 1871 Und es erstaunte die ganze Volksmenge und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? (Luther 1912)
  • 1649 E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide? (Riveduta Bible 1927)
  • et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Toate noroadele, mirate, ziceau: ,,Nu cumva este acesta Fiul lui David?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David? (RVG Spanish)
  • 1917 Och allt folket uppfylldes av häpnad och sade: »Månne icke denne är Davids son?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang buong karamihan ay nangagtaka, at nangagsabi, Ito kaya ang Anak ni David? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Ða-vít chăng? (VIET)

See Also