Matthew 14:25: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 264: Line 264:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====

Revision as of 01:32, 25 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܡܛܪܬܐ ܕܝܢ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • 1940 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото. (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version 夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。 (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version 夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 (Traditional))
  • Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer. (French Darby)
  • 1744 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. (Martin 1744)
  • 1744 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. (Ostervald 1744)
  • 1545 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer. (Luther 1545)
  • 1871 Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See. (Elberfelder 1871)
  • 1649 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare. (Riveduta Bible 1927)
  • quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also