Matthew 14:30: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 14:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30]]'''  βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 14:30'''    But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
* '''Matthew 14:30'''    But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 14:30 (TRV)|Matthew 14:30]]'''  But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he shouted out, saying, “Lord, save me!”


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:35, 6 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:30 But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he shouted out, saying, “Lord, save me!”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
  • 1940 Но като виждаше вятъра силен, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме! (Bulgarian Bible)
  • 1 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! (French Darby)
  • 1744 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi. (Martin 1744)
  • 1744 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. (Ostervald 1744)
  • 1545 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1912)
  • 1649 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! (Riveduta Bible 1927)
  • videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. (RVG Spanish)
  • 1917 Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi! (VIET)

See Also