Matthew 17:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 17:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:3]]'''  καὶ ἰδού, ὤφθησαν αὐτοῖς Μωσῆς καὶ Ἠλίας μετ' αὐτοῦ συλλαλοῦντες
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 17:3'''    And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
* '''Matthew 17:3'''    And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 17:3 (TRV)|Matthew 17:3]]'''  And behold, Moses and Elijah appeared to them there, talking with Him.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 09:35, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:3 καὶ ἰδού, ὤφθησαν αὐτοῖς Μωσῆς καὶ Ἠλίας μετ' αὐτοῦ συλλαλοῦντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them there, talking with Him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta huná, ikus citzaten Moyses eta Elias harequin minço ciradela.
  • 1940 И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него. (Bulgarian Bible)
  • 1 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亚 向 他 们 显 现 , 同 耶 稣 说 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亞 向 他 們 顯 現 , 同 耶 穌 說 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. (Luther 1545)
  • 1871 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. (Luther 1912)
  • 1649 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui. (Riveduta Bible 1927)
  • et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. (RVG Spanish)
  • 1917 Och se, för dem visade sig Moses och Elias, i samtal med honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At narito, napakita sa kanila si Moises at si Elias na nakikipagusap sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nầy, có Môi-se và Ê-li hiện đến, nói chuyện cùng Ngài. (VIET)

See Also