Matthew 17:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 17:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:13]]'''  τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 17:13'''    Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
* '''Matthew 17:13'''    Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 17:13 (TRV)|Matthew 17:13]]'''  Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 09:49, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حينئذ فهم التلاميذ انه قال لهم عن يوحنا المعمدان (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.
  • 1940 Тогава учениците разбраха, че им говореше за Иоана Кръстителя. (Bulgarian Bible)
  • 1 门 徒 这 才 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 這 才 明 白 耶 穌 所 說 的 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. (French Darby)
  • 1744 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé. (Martin 1744)
  • 1744 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. (Luther 1545)
  • 1871 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. (Luther 1912)
  • 1649 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato. (Riveduta Bible 1927)
  • tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista. (RVG Spanish)
  • 1917 Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang magkagayo'y napagunawa ng mga alagad na si Juan Bautista ang sa kanila'y sinasabi niya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít. (VIET)

See Also