Matthew 17:16: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 17:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16]]'''  καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 17:16'''    And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
* '''Matthew 17:16'''    And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 17:16 (TRV)|Matthew 17:16]]'''  And I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 09:53, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:16 And I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واحضرته الى تلاميذك فلم يقدروا ان يشفوه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta presentatu diraueat hura hire discipuluey, eta ecin sendatu dié.
  • 1940 И доведох го при Твоите ученици но те не можаха да го изцелят. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 带 他 到 你 门 徒 那 里 , 他 们 却 不 能 医 治 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 帶 他 到 你 門 徒 那 裡 , 他 們 卻 不 能 醫 治 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. (French Darby)
  • 1744 Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir. (Martin 1744)
  • 1744 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. (Luther 1912)
  • 1649 Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire. (Riveduta Bible 1927)
  • et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 L-am adus la ucenicii Tăi, şi n'au putut să -l vindece.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar. (RVG Spanish)
  • 1917 Och jag förde honom till dina lärjungar, men de kunde icke bota honom.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At siya'y dinala ko sa iyong mga alagad, at hindi nila siya mapagaling. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tôi đã đem nó cho môn đồ Chúa, nhưng chữa không được. (VIET)

See Also