Matthew 17:26: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 17:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26]]'''  λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 17:26'''  Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
* '''Matthew 17:26'''  Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 17:26 (TRV)|Matthew 17:26]]'''  Peter said to Him, “Form strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 10:06, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:26 Peter said to Him, “Form strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع فاذا البنون احرار. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀ 27 ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܟܫܠ ܐܢܘܢ ܙܠ ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܒܠܘܥܐ ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܤܠܩ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܬܫܟܚ ܐܤܬܪܐ ܗܝ ܤܒ ܘܗܒ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac.
  • 1940 А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни. (Bulgarian Bible)
  • 1 彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. (French Darby)
  • 1744 Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. (Martin 1744)
  • 1744 Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. (Luther 1545)
  • 1871 Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. (Luther 1912)
  • 1649 Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti. (Riveduta Bible 1927)
  • et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Petru I -a răspuns: ,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis: ,,Aşa dar fiii sînt scutiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos. (RVG Spanish)
  • 1917 Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế! (VIET)

See Also