Matthew 18:14: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 202: | Line 202: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | * [[1940 AD|1940]] Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките. (Bulgarian Bible) | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
Revision as of 12:02, 30 July 2012
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
Matthew 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Halaber ezta çuen Aita ceruètan denaren vorondatea chipi hautaric bat gal dadin.
- 1940 Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките. (Bulgarian Bible)
- 1 你 们 在 天 上 的 父 也 是 这 样 , 不 愿 意 这 小 子 里 失 丧 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 在 天 上 的 父 也 是 這 樣 , 不 願 意 這 小 子 裡 失 喪 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse. (French Darby)
- 1744 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde. (Ostervald 1744)
- 1545 Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde (Luther 1545)
- 1871 Also ist es nicht der Wille eures Vaters, (Eig. ist kein Wille vor eurem Vater) der in den Himmeln ist, daß eines dieser Kleinen verloren gehe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde. (Luther 1912)
- 1649 Così, la volontà del Padre vostro ch’è ne’ cieli è, che neppur uno di questi piccoli perisca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così è voler del Padre vostro che è nei cieli, che neppure un di questi piccoli perisca. (Riveduta Bible 1927)
- sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Tot aşa, nu este voia Tatălui vostru celui din ceruri să piară unul măcar din aceşti micuţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños. (RVG Spanish)
- 1917 Så är det ej heller eder himmelske Faders vilja att någon av dessa små skall gå förlorad. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Gayon din na hindi nga kalooban ng inyong Amang nasa langit, na ang isa sa maliliit na ito ay mapahamak. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Cũng một thể ấy, Cha các ngươi ở trên trời không muốn cho một đứa nào trong những đứa trẻ nầy phải hư mất. (VIET)