Matthew 21:18: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 212: Line 212:
====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; (Ostervald 1744)


====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 11:33, 4 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (French Darby)
  • 1744 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (Martin 1744)
  • 1744 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la mattina, tornando in città, ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. (RVG Spanish)
  • 1917 När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói. (VIET)

See Also