Matthew 21:22: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 21:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:22]]'''  καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήψεσθε
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 21:22'''    And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
* '''Matthew 21:22'''    And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 21:22 (TRV)|Matthew 21:22]]'''  And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 18:42, 7 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكل ما تطلبونه في الصلاة مؤمنين تنالونه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܤܒܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta cerere galde eguinen baituçue orationean sinhesten duçuela, recebituren duçue.
  • 1940 И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 祷 告 , 无 论 求 甚 麽 , 只 要 信 , 就 必 得 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 禱 告 , 無 論 求 甚 麼 , 只 要 信 , 就 必 得 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. (French Darby)
  • 1744 Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez. (Martin 1744)
  • 1744 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr's empfahen. (Luther 1545)
  • 1871 Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen. (Luther 1912)
  • 1649 E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi le riceverete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete. (Riveduta Bible 1927)
  • et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. (RVG Spanish)
  • 1917 Och allt vad I med tro bedjen om i eder bön, det skolen I få.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At lahat ng mga bagay na inyong hihingin sa panalangin, na may pananampalataya, ay inyong tatanggapin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả. (VIET)

See Also