Matthew 21:40: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 21:40 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40]]'''  ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 21:40'''    When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
* '''Matthew 21:40'''    When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 21:40 (TRV)|Matthew 21:40]]'''  Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 19:10, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy?
  • 1940 И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци? (Bulgarian Bible)
  • 1 园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là? (French Darby)
  • 1744 Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? (Martin 1744)
  • 1744 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? (Ostervald 1744)
  • 1545 Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? (Luther 1545)
  • 1871 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? (Luther 1912)
  • 1649 Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori? (Riveduta Bible 1927)
  • cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores? (RVG Spanish)
  • 1917 När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào? (VIET)

See Also