Matthew 22:34: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 22:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:34]]'''  Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 22:34'''    But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
* '''Matthew 22:34'''    But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 22:34 (TRV)|Matthew 22:34]]'''  But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:29, 16 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. (Aramaic Peshitta)
  • Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
  • 1940 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно. (Bulgarian Bible)
  • 1 法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. (French Darby)
  • 1744 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. (Martin 1744)
  • 1744 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. (Luther 1912)
  • 1649 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; (Riveduta Bible 1927)
  • Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. (RVG Spanish)
  • 1917 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't nang marinig ng mga Fariseo na kaniyang napatahimik ang mga Saduceo, ay nangagkatipon sila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người Pha-ri-si nghe nói Ðức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại. (VIET)

See Also