Matthew 22:36: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====


* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
* [[1940 AD|1940]] Учителю, коя е голямата заповед в закона? (Bulgarian Bible)


====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 15:01, 12 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:36 Master, which is the great commandment in the law?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
  • 1940 Учителю, коя е голямата заповед в закона? (Bulgarian Bible)
  • 1 夫 子 , 律 法 上 的 诫 命 , 那 一 条 是 最 大 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 夫 子 , 律 法 上 的 誡 命 , 那 一 條 是 最 大 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Maître, quel est le grand commandement dans la loi? (French Darby)
  • 1744 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi? (Martin 1744)
  • 1744 Maître, quel est le grand commandement de la loi? (Ostervald 1744)
  • 1545 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? (Luther 1545)
  • 1871 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? (Luther 1912)
  • 1649 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento? (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,,Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley? (RVG Spanish)
  • 1917 »Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Guro, alin baga ang dakilang utos sa kautusan? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Thưa thầy, trong luật pháp, điều răn nào là lớn hơn hết? (VIET)

See Also