Matthew 23:33: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 23:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:33]]'''  ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 23:33'''    Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
* '''Matthew 23:33'''    Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 23:33 (TRV)|Matthew 23:33]]'''  You serpents, you children of vipers, how can you escape the damnation of hell?


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:46, 16 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:33 You serpents, you children of vipers, how can you escape the damnation of hell?

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari?
  • 1940 Змии! рожби ехиднини! как ще избегнете от осъждането в пъкъла? (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (French Darby)
  • 1744 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? (Martin 1744)
  • 1744 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne? (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? (Luther 1545)
  • 1871 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? (Luther 1912)
  • 1649 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? (Riveduta Bible 1927)
  • serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? (RVG Spanish)
  • 1917 I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kayong mga ahas, kayong mga lahi ng mga ulupong, paanong mangakawawala kayo sa kahatulan sa impierno? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi loài rắn, dữ dội rắn lục kia, thế nào mà tránh khỏi sự đoán phạt nơi địa ngục được? (VIET)

See Also