Matthew 23:36: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 23:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:36]]'''  ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 23:36'''    Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
* '''Matthew 23:36'''    Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 23:36 (TRV)|Matthew 23:36]]'''  Truly I say to you, All these things will come upon this generation.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:50, 16 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:36 Truly I say to you, All these things will come upon this generation.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eguiaz diotsuet, ethorrico dirade gauça hauc guciac natione hunen gainera.
  • 1940 Истина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 一 切 的 罪 都 要 归 到 这 世 代 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 一 切 的 罪 都 要 歸 到 這 世 代 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération. (French Darby)
  • 1744 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération. (Martin 1744)
  • 1744 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen. (Luther 1912)
  • 1649 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione. (Riveduta Bible 1927)
  • amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Adevărat vă spun, că toate acestea vor veni peste neamul acesta. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. (RVG Spanish)
  • 1917 Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang lahat ng mga bagay na ito ay darating sa lahing ito. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi điều đó sẽ xảy đến cho dòng dõi nầy. (VIET)

See Also