Matthew 24:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 24:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:11]]'''  καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 24:11'''    And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
* '''Matthew 24:11'''    And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 24:11 (TRV)|Matthew 24:11]]'''  And many false prophets will rise up and will deceive many.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:24, 17 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:11 And many false prophets will rise up and will deceive many.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܤܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܢܩܘܡܘܢ ܘܢܛܥܘܢ ܠܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz.
  • 1940 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина. (Bulgarian Bible)
  • 1 且 有 好 些 假 先 知 起 来 , 迷 惑 多 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 且 有 好 些 假 先 知 起 來 , 迷 惑 多 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: (French Darby)
  • 1744 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. (Martin 1744)
  • 1744 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. (Luther 1545)
  • 1871 und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. (Luther 1912)
  • 1649 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti. (Riveduta Bible 1927)
  • et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Se vor scula mulţi prooroci mincinoşi, şi vor înşela pe mulţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos. (RVG Spanish)
  • 1917 Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At magsisibangon ang maraming bulaang propeta, at kanilang ililigaw ang marami. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhiều tiên tri giả sẽ nổi lên và dỗ dành lắm kẻ. (VIET)

See Also