Matthew 24:40: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 24:40 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40]]'''  τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται·
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 24:40'''    Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
* '''Matthew 24:40'''    Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 24:40 (TRV)|Matthew 24:40]]'''    Then two will be in the field, one will be taken and the other left.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:50, 17 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:40 Then two will be in the field, one will be taken and the other left.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
  • 1940 Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя. (Bulgarian Bible)
  • 1 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; (French Darby)
  • 1744 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. (Martin 1744)
  • 1744 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; (Ostervald 1744)
  • 1545 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden. (Luther 1545)
  • 1871 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. (Luther 1912)
  • 1649 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; (Riveduta Bible 1927)
  • tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: (RVG Spanish)
  • 1917 Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kung magkagayo'y sasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lúc ấy, sẽ có hai người nam ở trong một đồng ruộng, một người được đem đi, còn một người bị để lại; (VIET)

See Also