Matthew 27:8: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 27:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:8]]'''  διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 27:8''' Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
* '''Matthew 27:8''' Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 27:8 (TRV)|Matthew 27:8]]'''  Therefore that field has been called, the field of blood, to this day.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:37, 18 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:8 Therefore that field has been called, the field of blood, to this day.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܤܐ ܗܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Halacotz deithu içan da landa hura, odol-landa, egungo egunerano.
  • 1940 Затова оная нива се нарече кръвна нива, [както се нарича] и до днес. (Bulgarian Bible)
  • 1 所 以 那 块 田 直 到 今 日 还 叫 做 血 田 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 那 塊 田 直 到 今 日 還 叫 做 血 田 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. (Ostervald 1744)
  • 1545 Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1545)
  • 1871 Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1912)
  • 1649 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. (Riveduta Bible 1927)
  • propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi: ,,Ţarina sîngelui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy. (RVG Spanish)
  • 1917 Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Dahil dito'y tinawag ang bukid na yaon, ang bukid ng dugo, hanggang ngayon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhơn đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là "ruộng huyết." (VIET)

See Also