Matthew 27:16: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 27:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:16]]'''  εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 27:16''' And they had then a notable prisoner, called Barabbas
* '''Matthew 27:16''' And they had then a notable prisoner, called Barabbas
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 27:16 (TRV)|Matthew 27:16]]'''  And at the time they had an infamous prisoner called Barabbas.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:03, 18 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:16 And at the time they had an infamous prisoner called Barabbas.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܤܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܤܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta orduan baçutén presoner notablebat, Barabbas deitzen cenic.
  • 1940 А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава. (Bulgarian Bible)
  • 1 当 时 有 一 个 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (French Darby)
  • 1744 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (Martin 1744)
  • 1744 Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas. (Ostervald 1744)
  • 1545 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas. (Luther 1545)
  • 1871 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. (Luther 1912)
  • 1649 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. (Riveduta Bible 1927)
  • habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. (RVG Spanish)
  • 1917 Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At noo'y sila'y may isang bilanggong bantog, na tinatawag na Barrabas. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðang lúc ấy, có một tên phạm nổi tiếng, tên là Ba-ra-ba. (VIET)

See Also