Matthew 27:59: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 27:59 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:59]]'''  καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 27:59''' And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
* '''Matthew 27:59''' And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 27:59 (TRV)|Matthew 27:59]]'''    And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:58, 18 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܫܩܠܗ ܝܘܤܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta gorputza harturic Iosephec mihisse churi batetan barna eçar ceçan.
  • 1940 Иосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница, (Bulgarian Bible)
  • 1 约 瑟 取 了 身 体 , 用 乾 净 细 麻 布 裹 好 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 瑟 取 了 身 體 , 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net, (French Darby)
  • 1744 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net; (Martin 1744)
  • 1744 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, (Ostervald 1744)
  • 1545 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand. (Luther 1545)
  • 1871 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand (Luther 1912)
  • 1649 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto, (Riveduta Bible 1927)
  • et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, (RVG Spanish)
  • 1917 Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kinuha ni Jose ang bangkay at binalot niya ng isang malinis na kayong lino, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng, (VIET)

See Also