Matthew 28:17: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 206: Line 206:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 他 们 见 了 耶 稣 就 拜 他 , 然 而 还 有 人 疑 惑 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 他 們 見 了 耶 穌 就 拜 他 , 然 而 還 有 人 疑 惑 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 14:23, 29 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 见 了 耶 稣 就 拜 他 , 然 而 还 有 人 疑 惑 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 見 了 耶 穌 就 拜 他 , 然 而 還 有 人 疑 惑 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 E vedutolo, l’adorarono; ma pure alcuni dubitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vedutolo, l’adorarono; alcuni però dubitarono. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd L-au văzut ei, I s'au închinat, dar unii s'au îndoit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban. (RVG Spanish)
  • 1917 Och när de fingo se honom, tillbådo de honom. Dock funnos några som tvivlade. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang siya'y kanilang makita, ay kanilang sinamba siya; datapuwa't ang ilan ay nangagalinlangan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi môn đồ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài; nhưng có một vài người nghi ngờ. (VIET)

See Also