Matthew 8:1: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] When he was come downe from the moutayne moch people folowed him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] When he was come downe from the mountayne, moch people folowed hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] When he was come downe from þe mountayne, much people folowed him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] When he was come downe from the Mountaine, great multitudes folowed him. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] When Jesus was come down from the mountain, a great multitude followed him. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Now as he came down from the mountain, great multitudes followed Him. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Being come down from the mountain, followed by a great multitude, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] WHEN he had descended from the mountain, great multitudes clave to him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] AND when he went down from the mountain great multitudes followed him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Coming down and to him from the mountain, followed after him crowds great. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] WHEN he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And when he came down from the mount, great multitudes did follow him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And when he came down from the mountain, there followed him large multitudes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And many multitudes followed Him, coming down from the mountain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And, when He came down from the mountain, great multitudes followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* When He came down from the mountain, large crowds followed Him.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Now when Jesus had come down from the mountain, large crowds followed him. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* As Jesus came down the mountain, he was followed by large crowds.  ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* When Jesus came down from the mountain, great throngs followed Him. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 1-2 Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and went to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.” ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Jesus came down from the mountainside. Large crowds followed him. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 10:53, 5 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:1 When He had come down from the mountain, large crowds followed Him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

File:Matthew 8.1 KJV.JPG
Matthew 8:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him. (Coverdale Bible)
  • 1568 When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now as he came down from the mountain, great multitudes followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Being come down from the mountain, followed by a great multitude, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND when he went down from the mountain great multitudes followed him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 WHEN he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And when he came down from the mountain, there followed him large multitudes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And many multitudes followed Him, coming down from the mountain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He came down from the mountain, great multitudes followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.
  • 1940 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach. (Luther 1912)
  • 1649 ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
  • cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes. (RVG Spanish)
  • 1917 Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài. (VIET)

See Also