Matthew 8:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And whanne he hadde entrid in to Cafarnaum, `the centurien neiyede to him, and preiede him, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And when Iesus was entred into Capernaum, ther came vnto him a Centurion, and besought him, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] When Iesus was entred into Capernaum there came vnto him a certayne Centurion, & besought him ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] When Jesus was entred into Capernaum, a centurion came and addressed himself to him, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And when he was entered into Capharnaum, there came unto him a centurion, beseeching, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto Him a centurion beseeching Him, and saying, Lord, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And when he was entered into Capernaum, there came to him a centurion, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Then when Jeshu had entered into Kapharnachum, a certain centurion approached him, and besought of him, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And when he entered into Capernaum a centurion came to him, beseeching him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Having entered and to him into Capernaum, came to him a centurion, addressing him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And as he entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, when he entered into Capernaum, there came near unto him a centurion, beseeching him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] And, when He entered into Capernaum, there came to Him a centurion, beseeching Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion beseeching him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* When He entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,  ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* And when Jesus had entered into Capernaum, there came unto Him a centurion, beseeching Him ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* When Jesus went to Capernaum, a centurion approached, ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* When Jesus went to Capernaum, a Roman army officer came to beg him for help.  ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* When Jesus was going into the town of Capernaum, an army officer came up to him and said,  ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him, ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him, ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 5-6 As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.” ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 11:46, 5 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:5 Εἰσελθόντι δὲ τῷ Ἰησοῦ εἰς Καπερναούμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:5 Now when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym, (Coverdale Bible)
  • 1568 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, (King James Version)
  • 1729 When Jesus was entred into Capernaum, a centurion came and addressed himself to him, (Mace New Testament)
  • 1745 And when he was entered into Capharnaum, there came unto him a centurion, beseeching, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto Him a centurion beseeching Him, and saying, Lord, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he was entered into Capernaum, there came to him a centurion, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he entered into Capernaum a centurion came to him, beseeching him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as he entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he entered into Capernaum, there came near unto him a centurion, beseeching him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He entered into Capernaum, there came to Him a centurion, beseeching Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion beseeching him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒ ܠܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta sarthu cenean Iesus Capernaumen, ethor cedin harengana Centenerbat othoitz eguiten ceraucala,
  • 1940 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки: (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 进 了 迦 百 农 , 有 一 个 百 夫 长 进 前 来 , 求 他 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 進 了 迦 百 農 , 有 一 個 百 夫 長 進 前 來 , 求 他 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, (French Darby)
  • 1744 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: (Ostervald 1744)
  • 1545 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn (Luther 1912)
  • 1649 ORA, quando egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui, pregandolo, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo: (Riveduta Bible 1927)
  • cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pe cînd intra Isus în Capernaum, s'a apropiat de El un sutaş, care -L ruga (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole, (RVG Spanish)
  • 1917 När han därefter kom in i Kapernaum, trädde en hövitsman fram till honom och bad honom (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagpasok niya sa Capernaum, ay lumapit sa kaniya ang isang senturion, na sa kaniya'y namanhik, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus vào thành Ca-bê-na-um, có một thầy đội đến cùng Ngài, (VIET)

See Also