Matthew 8:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And he touched her hande, and the feuer left her: and she arose, & minystred vnto them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] and touched her hand, & the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And he touched her hand, and the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] he touched her hand, and the fever left her: and she arose and gave him entertainment. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministred unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and He did but touch her hand, and the fever left her; and she rose up and waited on them. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and waited upon them. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And he touched her with his hand, and the fever left her; and she arose and ministered to them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited on them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And he touched the hand of her, and left her the fever; and arose, and ministered to them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] and he touched her hand, and the fever left her,––and she arose, and began ministering unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] and He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:26, 6 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose, and served them.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he touched her hand, and the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them. (King James Version)
  • 1729 he touched her hand, and the fever left her: and she arose and gave him entertainment. (Mace New Testament)
  • 1745 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministred unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He did but touch her hand, and the fever left her; and she rose up and waited on them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and waited upon them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited on them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he touched her hand, and the fever left her,––and she arose, and began ministering unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܩܪܒ ܠܐܝܕܗ ܘܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
  • Eta hunqui ceçan haren escua, eta vtzi ceçan helgaitzac, eta iaiqui cedin, eta cerbitza citzan.
  • 1940 И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 ; 他 就 起 来 服 事 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 把 他 的 手 一 摸 , 熱 就 退 了 ; 他 就 起 來 服 事 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit. (French Darby)
  • 1744 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. (Martin 1744)
  • 1744 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen. (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli le toccò la mano, e la febbre la lasciò; ed ella si levò, e ministrava loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ella si alzò e si mise a servirlo. (Riveduta Bible 1927)
  • et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 S'a atins de mîna ei, şi au lăsat -o frigurile; apoi ea s'a sculat, şi a început să -I slujească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía. (RVG Spanish)
  • 1917 Då rörde han vid hennes hand, och febern lämnade henne; och hon stod upp och betjänade honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At hinipo ang kaniyang kamay, at inibsan siya ng lagnat; at siya'y nagbangon, at naglingkod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài bèn rờ tay người bịnh, rét liền mất đi; rồi người đứng dậy giúp việc hầu Ngài. (VIET)

See Also