Matthew 10:24: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


* '''Matthew 10:24'''   The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
* '''Matthew 10:24''' The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>


* '''[[Matthew 10:24 (TRV)|Matthew 10:24]]'''  A disciple is not above his teacher, nor the servant above his master.
* '''[[Matthew 10:24 (TRV)|Matthew 10:24]]'''  “A disciple is not above his teacher, nor the servant above his master.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 07:17, 1 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:24 “A disciple is not above his teacher, nor the servant above his master.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ليس التلميذ افضل من المعلم ولا العبد افضل من سيده. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܘܠܐ ܥܒܕܐ ܡܢ ܡܪܗ (Aramaic Peshitta)
  • Ezta discipulua magistruaren gaineco, ezeta cerbitzaria bere iaunaren gaineco.
  • 1940 Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.(Bulgarian Bible)
  • 1 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 仆 人 不 能 高 过 主 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 僕 人 不 能 高 過 主 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. (French Darby)
  • 1744 Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur. (Ostervald 1744)
  • 1545 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den HERRN. (Luther 1545)
  • 1871 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht (O. Sklave) nicht über seinen Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn. (Luther 1912)
  • 1649 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore. (Riveduta Bible 1927)
  • non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ucenicul nu este mai pe sus de învăţătorul său, nici robul mai pe sus de domnul său.

(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. (RVG Spanish)
  • 1917 Lärjungen är icke förmer än sin mästare, ej heller är tjänaren förmer än sin herre. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Hindi mataas ang alagad sa kaniyang guro, ni hindi rin mataas ang alila sa kaniyang panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Môn đồ không hơn thầy, tôi tớ không hơn chủ. (VIET)

See Also