Matthew 14:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For Joon seide to him, It is not leueful to thee to haue hir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For Ihon sayde vnto him: It is not laufull for ye to haue her. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For Iohn sayd vnto him: it is not lawfull for þu to haue her. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For Ihon sayd vnto him. It is not lawfull for the to haue her. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For Iohn sayde vnto hym: it is not lawfull for thee to haue her. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For Iohn said vnto him, It is not lawfull for thee to haue her. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for John had said to him, it is not lawful for thee to have her. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For John said unto him, It is unlawful for thee to have her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] for John had said to him, It is not lawful for you to have her. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] For Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] For John had said to him, It is not lawful for you to have her. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] He said for to him the John: Not it is lawful to thee to have her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For John said to him: It is not lawful for thee to have her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] For John said to him, "It is not lawful for you to have her." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] For John had said to him 'You have no right to be living with her.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her." (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For John said to him: It is not lawful for thee to have her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:51, 18 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:4 Because John said to him, “It is not lawful for you to have her.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Ihon sayde vnto him: It is not laufull for ye to haue her. (Coverdale Bible)
  • 1568 For Iohn sayde vnto hym: it is not lawfull for thee to haue her. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For John said unto him, It is unlawful for thee to have her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for John had said to him, It is not lawful for you to have her. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For John had said to him, It is not lawful for you to have her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For John said to him: It is not lawful for thee to have her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For John said to him, "It is not lawful for you to have her." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For John had said to him 'You have no right to be living with her.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For John said to him: It is not lawful for thee to have her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܐܢܬܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
  • 1940 понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. (French Darby)
  • 1744 Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Martin 1744)
  • 1744 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Johannes hatte ihm gesagt: (Eig. sagte ihm (d. h. oftmals) Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E’ non t’è lecito d’averla. (Riveduta Bible 1927)
  • dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ. (VIET)

See Also